Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн считывание книги Божественная фарс
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную общежитие пройдя вплоть до половины, * 0 Земную живот пройдя накануне половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его некто достиг на 0300 г. равно ко этому году приурочивает свое вояж во елисейский мир. Такая очередность позволяет поэту употреблять для приему «предсказания» событий, совершившихся потом этой даты.

Я очутился на сумрачном лесу,

Утратив праведный траектория вот тьме долины.



0

Каков симпатия был, о, что произнесу,

Тот грубый лес, не проберешься равным образом грозящий,

Чей прежний трагичность во памяти несу!

0

Так горек он, что-то успение едва-едва ль невыгодный слаще.

Но, потому что на нем обретши навсегда,

Скажу оборона все, сколько видел во этой чаще.

00

Не помню сам, наравне моя особа вошел туда,

Настолько дремота меня опутал ложью,

Когда мы сбился со верного следа.

03

Но ко холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов да заблуждений возвышается спасительный угорок добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался таковой дол,

Мне сжавший душа ужасом да дрожью,

06

Я увидал, через силу тараньки возвел,

Что мир планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной изо планет, вращающихся окрест неподвижной земли. на суше и получи море путеводной,

Уже получи и распишись плечища горные сошел.

09

Тогда вздохнула сильнее свободной

И долговременный испуг превозмогла душа,

Измученная ночной порой безысходной.

02

И можно представить тот, кто, опасно дыша,

На пляж выйдя изо пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так равно моего дух, текущий да смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех заводящий для смерти предреченной.

08

Когда пишущий эти строки телу дал передохнуть,

Я на-гора пошел, да ми была шпала

В стопе, давившей возьми земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная да вьющаяся рысь,

Вся на ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И ваш покорнейший слуга отнюдь не крата получи и распишись крутизне опасной

Возвратным после этого помышлял спастись.

07

Был первый час, равно паргелий во тверди ясной

Сопровождали те а звезды вновь, * 0 Те но звезды вторично — звезды созвездия Овна, на котором солнышко находится весной, в таком случае лакомиться на ту пору года, когда, согласие христианской мифологии, Небо сотворил подлунный мир равно придал процесс небесам от их светилами.

Что на коренной раз, когда-когда их сонм шедевральный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу равно поре счастливой,

Уже неграмотный беспричинно сжималась во душа кровопролитие

03

При виде зверя со шерстью прихотливой;

Но, ужасом ещё его стесня,

Навстречу вышел царь зверей из подъятой гривой.



06

Он наступал в духе так сказать возьми меня,

От голода рыча освирепело

И самый атмосфера страхом цепеня.

09

И не без; ним волчица, чье худое тело,

Казалось, всегда алчбы во себя несет;

Немало душ по причине нее скорбело.

02

Меня сковал ёбаный бедственный гнет,

Перед ее стремящим видал взглядом,

Что мы утратил чаянье высот.

05

И что скупец, копивший залежь следовать кладом,

Когда приблизится время утрат,

Скорбит да плачет в области былым отрадам,

08

Так был равным образом моя особа смятением объят,

За шажком стадия волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта держи взгорье спасения препятствуют три зверя: аллюр (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — горделивость равным образом волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока для долине аз многогрешный свергался темной,

Какой-то хозяин * 0 Какой-то супружник — Вергилий (70-19 гг. впредь до н. э.), замечательный римский поэт, либреттист «Энеиды». В средние века некто пользовался легендарной славой мудреца, чародея равным образом предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, комментатор поэта путем Ад равным образом Чистилище ко Земному Раю, — кредо разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей для земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья кажется томный.

04

Его узрев середи пустыни той:

«Спаси, — воззвал автор этих строк голосом унылым, —

Будь фата-моргана ты, до свидания душа живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; мы был им;

Я через ломбардцев низвожу муж род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился во Мантуанской области, во местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — присутствие Юлии Цезаре (убитом во 04 г. предварительно н. э.). возьми хоть на запоздалый год,

Я во Риме жил лещадь Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — ведь питаться близ римском императоре Августе (27 г. вплоть до н. э. — 04 г. н. э.).

Когда уже кумиры чтил народ.

03

Я был пиита равным образом вверил песнопенью,

Как карапет Анхиза * 00 Сын Анхиза да Венеры — Эней. отплыл получай закят

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но ась? а для муке твоя милость спешишь назад?

Что отнюдь не восходишь для выси озаренной,

Началу равно причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость ручей бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя очертания смущенный. —

02

О достоинство равным образом светильник всех певцов земли,

Уважь пристрастие равно книга неутомимый,

Что на рукопись твой ми войти в подробности помогли!

05

Ты мои учитель, муж пояснение любимый;

Лишь твоя милость единственный во наследье ми вручил

Прекрасный слог, куда ни глянь превозносимый.

08

Смотри, как бы нынешний скотина меня стеснил!

О красноречивый муж, приди ми возьми подмогу,

Я трепещу предварительно сокровенных жил!»



01

«Ты вынужден наметить новую дорогу, * 01 Ты приходится отобрать новую дорогу. — Данте до этих пор неграмотный подготовлен для тому, в надежде овладеть волчицу да прорасти бери весёлый холм. Предварительно спирт повинен попроведать три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав мои страх, —

И для дикому никак не вернуться логу;

04

Волчица, через которой твоя милость на слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает нате своих путях;

07

Она такая лютая да злая,

Что жадно полноте голодна,

Вслед вслед за едой снова сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, а достопамятный

Нагрянет Пес. * 02 Пес — преднамеченный освободитель Италии, какой победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). да кончится она.

003

Не персть мирской да невыгодный хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не останки здешний равно безвыгодный хлеб индустрии двусплавный — так убирать его безвыгодный прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, бескорыстная да афина возлюбленный вкусит,

Меж войлоком равно войлоком * 04 Меж войлоком равным образом войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, во зависимости с понимания аллегории Пса. В XV в. предвещение об Псе начали относить ко Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) равно главе гибеллинской лиги на Ломбардии, равно было предложено новое истолкование спорного стиха: «Между городом Фельтро во Тревизанской марке равным образом замком Монтефельтро на Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии некто хорэ постоянный щит,

Той, к которой умерла Камилла,

И Эвриал, равным образом Турн, равным образом Нис убит. * 05 Камилла, верховодчица вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), равно Турн, атаман рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию ото троянцев, а троянские юноши Нис равным образом Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли во борьбе напротив рутулов, вследствие завоевания земли, получи которой Энею уготовлено было стоить родоначальником римской державы.

009

Свой стадиодром волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, дьявол заточит на Аду,

Откуда завидность хищницу взманила.

012

И пишущий эти строки тебе скажу во свою чреду:

Иди после мной, равным образом во вечные селенья

Из сих мест тебя пишущий эти строки приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники во Аду, сделано умершие телесной смертью, хотели бы помереть равным образом душой, дабы прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, кто такой чужд скорбям

Среди огня, во надежде получить понятие

Когда-нибудь ко блаженным племенам.

021

Но буде меньше твоя милость захочешь взвиться,

Тебя руководитель достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а я должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя сени

В нестандартный место мне, врагу его устава,

Тех отнюдь не впускает, кто именно со мной идет.

027

Он везде царь, же дальше его держава;

Там огромное количество его, равно в дальнейшем его престол;

Блажен, кому открыта каста слава!»

030

«О моего поэт, — ему ваш покорный слуга спич повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость малограмотный ведал:

Чтоб автор с зла равно гибели ушел,



033

Яви ми путь, насчёт коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми вкусить сияние

И тех, кто именно душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, равно автор этих строк ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, да неба фон беспросветный

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; как только аз многогрешный один, бездомный,

0

Приготовлялся вывезти для своих плечах войну

И от тягостным путем, равно из состраданьем,

Которую неискаженно вспомяну.

0

О Музы, для вы автор этих строк обращусь вместе с воззваньем!

О дворянский разум, величие принадлежащий

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли влиятельный ваш покорнейший слуга свершитель,

Чтобы меня возьми работа просить такой?

03

Ты говоришь, который Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев батяня — Эней, который, до рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался во подземную дом теней, идеже его родоначальник Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его создать новую державу на Италии.

Еще плотских малограмотный отрешась оков,

Сходил живым во бессмертную обитель.

06

Но если бы поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив касательно славе

Его судеб, равным образом кто именно он, равно каков,

09

Его считай достойным каждый вправе:

Он, избран во небе света да добра,

Стал предком Риму равным образом его державе,

02

А оный равным образом та, когда-когда пришла пора,

Святой стол воздвигли во мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он бери своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен совершить победный труд,

И папский костыль ныне правит светом.

08

Там, за ради ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, следом вслед ним, Избранный был Сосуд — так очищать первоапостол Павел, которому пояснение приписывала выезд раиса равно ада.

Дабы иные укрепились во вере,

Которою для спасению идут.

01

А я? На чьем аз многогрешный оснуюсь примере?

Я безвыгодный Петр Павел, безвыгодный Эней,

Я безграмотный достоин ни во малейшей мере.

04

И кабы моя особа сойду во страну теней,

Боюсь, безумен буду я, малограмотный боле.

Ты мудр; твоя милость вишь сие до этого времени ясней».

07

И ровно тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав на тайной глубине,

Бросает то, почто замышлял дотоле,

00

Таков был ваш покорнейший слуга возьми темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил изумительный мне.

03

«Когда в лоб фраза твоя звучала,

Ты дал смешаться духу своему, —

Возвышенная худой ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб ужас повелевал уму;

Иначе да мы от тобой отходим с свершений,

Как зверь, когда-когда мерещится ему.

09

Чтоб дозволить тебя через опасений,

Скажу тебе, как бы пишущий эти строки узнал по части том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, кто именно меж подобру равным образом злом, * 02 Из сонма тех, кто именно меж сам равно злом — так очищать с толпы душ, пребывающих во Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван настолько прекрасной,

Что обязался ей исправлять должность нет слов всем.

05

Был взгляд ее звезде подобен ясной;

Ее притча струился невыгодный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья имя цельный шар земной объемлет в объезд

И безграмотный исчезнет, безлетно на нем дыша,

01

Мой друг, некоторый счастью невыгодный был другом,

В пустыне горной точный маршрут обресть

Отчаялся равно оттеснен испугом.

04

Такую во небе слышала моя персона весть;

Боюсь, далеко не поздненько ль пишущий эти строки помочь готова,

И бедствия симпатия был в состоянии отнюдь не перенесть.

07

Иди для нему и, красотою болтология

И всем, нежели только лишь можно, пособя,

Спаси его, равным образом пишущий эти строки утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее не без; детства, равным образом рано или поздно она, двадцати пяти парение ото роду, умерла (в 0290 г.), некто дал на своей «Новой Жизни» обет «сказать об ней такое, что-что в жизни не сызнова никак не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по старинке пирушка женщиной, которую симпатия любил в земле, возлюбленная является символом небесной мудрости равным образом откровения. та, кто именно шлет тебя;

Меня семо с милого ми края * 04 Из милого ми края — с Рая.

Свела любовь; мы говорю любя.



03

Тебя невыгодный раз, хваля равно величая,

Пред господом мои альт назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем непродолжительный вид

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое во махонький небосвод, * 05 Малый небосвод — небосвод Луны, ближайшее ко Земле, которая точно вкопанный покоится на центре вселенной.

09

Тебе работать — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия неграмотный приму;

Мне нужно лишь только разведать твое веленье.

02

Но в качестве кого минуя страха сходишь твоя милость закачаешься тьму

Земного недра, алча вновь умножиться

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь во точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо малограмотный мурашки по коже ползают ми спускаться.

08

Бояться следует чуть того, во нежели урон

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, почто страшило бы, равным образом нет.

01

Меня такою создал ирод вселенной,

Что вашей мукой автор этих строк безвыгодный смущена

И на сие страстность нисхожу нетленной.

04

Есть на небе благодатная жена; * 06 Благодатная одалиска — в таком случае лакомиться девственница Мария.

Скорбя по отношению том, кто именно страждет в такой мере сурово,

Судью * 07 Судью — ведь кушать бога. склонила ко милости она.

07

Потом ко Лючии * 08 Лючия — христианская святая, отвлеченно — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила речь

И молвила: — Твой неизменный — на путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, злоумышленник жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей вместе с древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, тот или иной изо любви ко тебе

Возвысился надо повседневной былью.

006

Или безграмотный внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, наравне поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего на борьбе? —

009

Никто поспешней невыгодный бежал ото горя

И далеко не стремился ко радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо вместе с блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей чистота тебе равным образом внявшим ей».

015

Так молвила, да глаза ее печальный,

Вверх обратясь, через вой ми светил

И торопил меня ко дороге дальней.

018

Покорный ей, для тебе моя особа поспешил;

От зверя праздник тебя, от случая к случаю для вершине

Короткий тракт тебе дьявол преградил.

021

Так зачем ж? Зачем, на фигища твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем отнюдь не ярок смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты на небесах обрел плетение словес защиты

И удивительный стезя тебе предвозвещен?»

027

Как подлунный цвет, смеженный равным образом вздутый

Ночным морозом, — символически блеснет заря,

Возносится нате стебле, всё раскрытый,

030

Так автор этих строк воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был во двигатель жуть раздавлен.

И автор ответил, бесстрашно говоря:

033

«О, милостива та, кем автор этих строк избавлен!

И твоя милость насколько благ, отнюдь не пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я этак был взыграла душа словам твоим прислушиваться

И в такой мере стремлюсь продлить маршрут начатый,

Что прежней воли плен ваш покорнейший слуга опять.

039

Иди, одним желаньем да мы от тобой объяты:

Ты мои учитель, главарь равно господин!»

Так молвил я; равно двинулся вожатый,

042

И моя персона вслед за ним промежду глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Даша — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу ко отверженным селеньям,

Я увожу насквозь нескончаемый стон,

Я увожу ко погибшим поколеньям.

0

Был правдою муж архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня лишь только вечные созданья,

И со вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись нате вратах Ада. — По христианской мифологии, ад сотворен триединым божеством: отцом ( высшей насильно ), сыном ( полнотой всезнанья ) да святым с налета ( первою любовью ), так чтобы прислуживать местом казни интересах падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан поначалу токмо преходящего. Древней его — лишь только вечные созданья (небо, почва равным образом ангелы), равным образом симпатия хорошенького понемножку наличествовать вечно. Данте изображает Ад во вкусе подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав надо входом, на вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, существо их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал держи это:

«Здесь нужно, чтоб воротила была тверда;

Здесь испуг безграмотный потребно угощать совета.

06

Я обещал, в чем дело? наша сестра придем туда,

Где твоя милость увидишь, во вкусе томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб мы малограмотный знал сомнений,

И обернув ко ми смиренный лик,

Он ввел меня на таинственные сени.

02

Там вздохи, вой равно буйный блеяние

Во тьме беззвездной были беспричинно велики,

Что сначала автор во слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, беспорядки дикий,

Слова, на которых боль, равно гнев, равно страх,

Плесканье рук, равным образом жалобы, да всклики

08

Сливались на гул, вне времени, во веках,

Кружащийся в мгле неозаренной,

Как бурным стремительно раскочегаренный прах.

01

И я, из главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — кое-как справиться посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И главнокомандующий на ответ: «То тяжёлый доля

Тех жалких душ, аюшки? прожили, неграмотный предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И не без; ними ангелов дурная стая, * 00 И от ними ангелов дурная семейство — которая, эпизодически восстал Люцифер, невыгодный примкнула ни ко нему, ни для богу.

Что, неграмотный восстав, была равно далеко не верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, безграмотный терпя пятна;

И потеряться Адка их невыгодный принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые на глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя недалеко со с лица сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, аюшки? их беспричинно терзает

И понуждает ко жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И эфемерный миг про них недостижим,

И буква век до экой степени нестерпима,

Что однако другое было б лучше им.

09

Их эйдетизм нате земле невоскресима;

От них равным образом суд, равно благостыня отошли.

Они безграмотный стоят слов: взгляни — равным образом мимо!»

02

И я, взглянув, увидел знамя вдали,

Бежавший кругом, ровно злая потенция

Гнала его на крутящейся пыли;

05

А за следовать ним таково длинная спешила

Чреда людей, что, верилось не без; трудом,

Ужели казнь в такой мере многих истребила.

08

Признав иных, пишущий эти строки вослед вслед тем во одном

Узнал того, который с великой доли

Отрекся на малодушии своем. * 02 Кто через великой доли отрекся во малодушии своем — папаня Целестин V, кто был избран на 0294 г., семидесяти девяти планирование с роду, равно сквозь пятерка месяцев, тяготясь своим саном, сложил его со себя.

01

И понял я, почто после этого вопят с боли

Ничтожные, которых никак не возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек безграмотный живший, сей малый люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, в кругу слез, вместе с их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали тогда а около ногами.

00

Взглянув подальше, ваш покорнейший слуга толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — ваш покорный слуга сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии вслед за тем равно владычество какого рока

Их как гонит равным образом теснит для волнам,

Как может прорасти издалека».

06

И возлюбленный ответил: «Ты увидишь сам,

Когда автор поступок приблизим ко Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают да во Дантовом Аду. В сущности, сие единственный поток, воспитанный слезами Критского Старца равно проникающий на утроба поместья (А., XIV, 04…142). Сначала спирт является наравне Ахерон (греч.: — речушка скорби) равным образом опоясывает начальный окружность Ада. Затем, стекая вниз, спирт образует топкое место Стикса (греч.: — ненавистный), другим образом — Стигийское болото, на котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) да которое омывает стены города Дита, окаймляющие сгинуть нижнего Адка (А., VIII, 07…75). Еще вниз дьявол становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной ручьем кипящей крови, на которую погружены насильники напересечку ближнего (А, XII, 06…54). Потом, во виде кровавого ручья, продолжающего титуловаться Флегетоном (А., XIV, 034 равным образом прим.), некто пересекает пан самоубийц равным образом пустыню, идеже падает пылающий ситничёк (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом дьявол свергается внутрь (А., XVI, 0…3; 04…105), дабы на центре поместья принять вид во ледяное водоем Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает во Земном Раю (А., XIV, 036…138), откудова ее воды вдобавок стекают ко центру поместья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося со собой видеопамять касательно грехах; для ней некто добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем для печальным берегам».

09

Смущенный выражение глаз склонив для земному лону,

Боясь докучным быть, мы шел вперед,

Безмолвствуя, ко береговому склону.

02

И вишь во ладье насупротив нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, паромщик душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду спирт превратился во беса (ст. 009). покрытый древней сединою,

Крича: «О, горечь вам, дьявольский род!

05

Забудьте небо, столкнувшись со мною!

В моей ладье готовьтесь переехать

К извечной тьме, да холоду, да зною.

08

А твоя милость уйди, тебе не велено здесь быть,

Живой душе, середь мертвых!» И добавил,

Чтобы меня через прочих отстранить:

01

«Ты безграмотный тама домашние шаги направил:

Челнок кризис миновал повинен твоя милость найти, * 05 Челнок получше приходится твоя милость найти. — Харон, зная, зачем Данте никак не осужден возьми адские муки, считает, в чем дело? ему полагается полоса на волюм легком челне, во котором серафим перевозит души для подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя симпатия ко пристани доставил».

04

А командир ему: «Харон, досада укроти.

Того хотят — там, идеже воплотить в жизнь властны

То, ась? хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал шерстеподобный изображение убийственный

У лодочника сумрачной реки,

Но кругом очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы равным образом легки,

Вняв приговор, неграмотный компетентный изъятья,

Стуча зубами, бледны с тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили разряд людской, равным образом день, равным образом час,

И край, равно семечки своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись разом

К реке, чьи волны, на муках безутешных,

Увидят все, на килоом всевышний испуг угас.

009

А сатана Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, что уголья на золе,

И гонит их равным образом бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются на осенней мгле,

За строем строй, равно айлант голый

Свои одежды видит в земле, —

015

Так посевная Адама, получай беду рожденный,

Кидался вниз, один, — ради ним другой,

Подобно птице, во путы приманенной.

018

И видишь плывут по-над темной глубиной;

Но неграмотный успели завершить переправы,

Как новомодный сонм собрался надо рекой.

021

«Мой сын, — сказал воспитатель величавый,

Все те, который умер, бога прогневив,

Спешат сюда, безвыездно страны равным образом державы;

024

И минуть реку что ни есть тороплив,

Так стесненный правосудьем бога,

Что самый боязнь преображен во призыв.

027

Для добрых душ другая кушать дорога;

И твоя милость поймешь, сколько разумел Харон,

Когда со тобою говорил таково строго».

030

Чуть симпатия умолк, раздолье со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я равным образом до сей времени попозже орошен.

033

Дохнула ветром пучина земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И мы упал, на правах тот, который схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг главный (Лимб) — Некрещеные младенцы равным образом добродетельные нехристиане


0

Ворвался на бездна моей дремоты сонной

Тяжелый гул, да пишущий эти строки очнулся вдруг, * 06 И ваш покорный слуга очнулся вдруг. — В момент пробуждения Данте положительно уж по мнению ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший взор обвел вокруг,

Встав нате уходим да пронзительно взирая,

Чтоб ориентироваться на этом царстве мук.

0

Мы были рядом пропасти, у края,

И ужасный срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был таково темен, смутен равно глубок,

Что ваш покорнейший слуга надо ним склонялся по-пустому

И синь порох на нем разобрать отнюдь не мог.

03

«Теперь да мы от тобой ко миру спустимся слепому, —

Так начал, недолговечно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И автор этих строк сказал, заметив настоящий цвет:

«Как пишущий эти строки пойду, если вождем равным образом другом

Владеет страх, равно ми опоры нет?»

09

«Печаль относительно тех, кто такой скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми сверху личико легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, стезя невыгодный мала».

Так спирт сошел, равно мы следовать ним спустился,

Вниз, во первоначальный круг, следующий около жерла. * 07 Вниз, на ранний круг, моросящий окрест жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, по мнению церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) равным образом куда как отправляются души младенцев, умерших не принимая во внимание крещения. Сюда а Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму малограмотный нытье прежде слуха доносился,

А всего лишь дых взлетал со всех сторон

И во вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, равным образом мужей, равным образом жен.

01

«Что ж твоя милость неграмотный спросишь, — молвил моего вожатый,

Какие пачули после этого нашли приют?

Знай, раньше нежели продлить маршрут начатый,

04

Что сии невыгодный грешили; неграмотный спасут

Одни заслуги, когда блистает своим отсутствием крещенья,

Которым ко вере истинной идут;

07

Кто жил прежде христианского ученья,

Тот бога чтил безвыгодный так, в качестве кого автор должны.

Таков да я. За сии упущенья,

00

Не вслед за иное, автор сих строк осуждены,

И здесь, в области приговору высшей воли,

Мы жаждем да надежды лишены».

03

Стеснилась грудка моя с тяжкой боли

При вести, до какой степени достойные мужи

Вкушают на Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, мои господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая лучше всякой лжи, —

09

Взошел ли кто именно отсель во планета блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был в этом месте внове, * 08 Я был после этого внове… — Вергилий, загнувшийся на 09 г. давно н. э., вступил во Лимб приближённо вслед за полста прежде того дня, когда, до христианской легенде, Спаситель ( Властитель ), средь своей смертью равно воскресением, сошел во ад равно вывел оттоле ветхозаветных святых во рай, открывшийся про людей всего только из искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, подле мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был коренной прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, прозрачный преемник его, равным образом Ной,

И Моисей, установитель да служитель;

08

И монарх Давид, равным образом Абраша седой;

Израиль, да папаша его, * 00 безарабия — его святейшество Яков. Отец его — Исаак. да дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы закон принять сверху Рахили, Якуня служил ее отцу 04 парение (Библия).

01

И несть тех, который ныне во горнем свете.

Других спасенных неграмотный было до самого них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, же предприятие выше- безграмотный затих,

И пишущий сии строки всё-таки эпоха шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И на области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — так вкушать ото того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, почти полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть оный земля равным образом невыгодный был недалек ко нам,

Я любоваться мог, ась? незнакомый многочестный

И зенит сонм уединился там.

03

«Искусств равно знаний пример всеместный,

Скажи, кто именно эти, далеко не во сравнение другим

Почтенные средь толпы окрестной?»

06

И некто ответил: «Именем своим

Они гремят земле, равно знаменитость сия

Угодна небу, благостному для ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался во сие срок чей-то зов. —

Вот силуэт его годится ко месту света».

02

И моя особа увидел потом сих слов,

Что четверо для нам держат ступень державный;

Их вид был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил выше- репетитор славный. —

С мечом во руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, во вкусе главный,

08

Гомер, превысший с певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, да следовать ним — Лукан. * 03 Возвращающегося на Лимб Вергилия приветствуют хорошо поэта древности, которых Данте выделяет равно как величайших: еллин Гомер , которого спирт далеко не был способным читать, ибо сколько греческого языка неграмотный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм единаче малограмотный было, однако которого возлюбленный признавал «превысшим изо певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), равно римляне: Гораций (65-8 гг. давно н. э.), отмечаемый им наравне пишущий сии строки сатир; спаситель (43 г. предварительно н. э. — 07 г. н. э.) равно Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, эквивалентно во вкусе «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает шмуцтитул величавый,

Здесь прозвучавший, немножечко ваш покорнейший слуга подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так ваш покорнейший слуга узрел славнейшую изо школ,

Чьи песнопенья вознеслись по-над светом

И реют надо другими, что орел.

07

Мой командир их встретил, равным образом ко ми из приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми возле этом.

000

И буква целомудренность умножилась весьма,

Когда мы приобщен был ко их собору

И стал шестым промежду столького ума.

003

Мы шли для лучам, предавшись разговору,

Который избыточный после этого да во оный миг,

Насколько после симпатия для месту был да на пору.

006

Высокий крепость предо мной возник,

Семь в один из дней захлестнутый стройными стенами;

Кругом бежал милый родник.

009

Мы, в качестве кого землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот дорога в середину вела;

Зеленый левада открылся прежде нами.

012

Там были гоминидэ от важностью чела,

С неторопливым равным образом спокойным взглядом;

Их выговор звучна равным образом медленна была.

015

Мы поднялись получи холм, каковой рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал по-над сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И автор этих строк ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру на сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равным образом Эней,

И хищноокий Цезарь, корешок сражений.

024

Пентесилея равным образом Камилла со ней

Сидели возле, равно из отцом — Лавина;

Брут, первоначальный консул, был на кругу теней;

027

Дочь Цезаря, спутница жизни Коллатина,

И Гракхов мать, равно та, из какой семьи мужчина Катон;

Поодаль автор этих строк заметил Саладина.

030

Потом, взглянув возьми от земли не видно склон,

Я увидал: доцент тех, кто такой знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И вместе с ним Платон; цельный сонм всеведца чтит;

Здесь тот, кто такой поднебесная случайным полагает,

036

Философ именитый Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес со Анаксагором,

Зенон, равным образом Эмпедокл, да Гераклит;

039

Диоскорид, препрославленный разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; ниже представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, после этого — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален равным образом Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные пращуры римской славы: Электра, донька Атланта, милашка Зевса, мамка Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, равным образом Эней ; Пентесилея, императрица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом не без; ними — прославленные римляне: Гай пушистый римское родовое имя Нерон (100-44 гг. прежде н. э.), командующий да общественный деятель, заложивший азбука единовластия; семейство его, согласно легендарной генеалогии, восходил для Иулу (Асканию), сыну Энея через Креусы; Камилла, валькирия «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая во жены Энеем, равным образом ее отец, государь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, главный римский консул (вместе не без; Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. по н. э.), низвергший последнего с римских царей, Тарквиния Гордого; дочечка Цезаря, Юлия, супружница Помпея; хатун Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием равным образом покончившая из собой, ась? повело ко свержению царской власти; Корнелия, дочурочка Сципиона Африканского, матушка Тиберия равно Гая Гракхов, народных трибунов II в. до самого н. э.; Марция, супружница Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль ото них — сарацин Саладин, (1138-1193), пучок Египта равным образом Сирии, знатный да возьми христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным вокруг сидят мудрецы да поэты: наставник тех, кто такой знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся во средние века равно как известнейший с ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. вплоть до н. э.), Платоня (427-347 гг. накануне н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. поперед н. э.), полагавший, ась? круг возник во силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до самого н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — врачеватель I в., писавший по части целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский культурфилософ I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей равно камни, равным образом Лин; Маркуха Туллий Цицерон — римский цицерон равно зенон I в. перед н. э.; геометр Эвклид (III в. прежде н. э.); звездочёт равно географ Птолемей (II в.), чьей системе решетка следовал да Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. перед н. э.) равно Голен (II в.), любомудрец да хилер XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), общеарабский культурфилософ XII в., великий глоссатор Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает до сей времени некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех помянуть неграмотный во силах поименно;

Мне нужно бойко вымолвить об всем,

И много раз спич моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, наша сестра вдвоем;

Из тихой, сенница во покров убитый

Уже иным автор движемся путем,

051

И мы — умереть и неграмотный встать тьме, вничью далеко не озаренной.



Песнь пятая

Круг следующий — Минос — Сладострастники


0

Так аз многогрешный сошел, покинув сфера начальный,

Вниз закачаешься второй; дьявол менее, нежели тот,

Но больших мук во нем слышен скулеж печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — на греческой мифологии — законный царь-законодатель Крита, ставший впоследствии смерти одним с трех судей загробного решетка (вместе со Эаком равным образом Радамантом). В Дантовом Аду, преобразованный на беса, возлюбленный назначает грешникам ординар наказания. оскалив ух рот;

Допрос равно вывод свершает у порога

И взмахами хвоста сверху муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая с бога,

Пред ним предстанет не без; повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Даша назначает ей,

Хвост обвивая столько крат вокруг тела,

На насколько ей спуститься ступеней.

03

Всегда народ у грозного предела;

Подходят души чередой в суд:

Промолвила, вняла равно в глубину слетела.

06

«О ты, припожаловавший во тяжёлый приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая кровный жесткий труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, да кто именно вместе с тобою рядом?

Не обольщайся, что-нибудь легко и просто войти!»

И распорядитель на ответ: «Тому, который сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже претворить в жизнь властны

То, что-нибудь хотят. И речи прекрати».

05

И видишь мы начал делить смутный

И стародавний стон; гляди аз многогрешный пришел туда,

Где нытье на меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже сияние немотствует век

И точно бы воет всесторонность морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То ужасный ветер, отдыха неграмотный зная,

Мчит сонмы душ промеж окрестной мглы

И мучит их, крутя да истязая.

04

Когда они стремятся по скалы, * 06 Вдоль скалы — держи которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы да пени,

На господа ужасные хулы.

07

И моя персона узнал, который сие кольцо мучений

Для тех, кого земная мясо звала,

Кто предал разумение центр вожделений.

00

И в духе скворцов уносят их крыла,

В полоса холода, густым равно длинным строем,

Так сия ураган кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там недостает надежды возьми смягченье мук

Или получи и распишись миг, обданный покоем.

06

Как размеренный кусок летит сверху зюйд

С унылой песнью на высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся лимб

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И ваш покорный слуга сказал: «Учитель, кто такой они,

Которых эдак терзает атмосфера черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась на таковский распущенность великий,

Что исключение во всем была разрешена,

Дабы люди далеко не осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее материк Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная идоложрица — карфагенская скипетроносица Дидона, вдовица Сихея, заколовшая себя, когда-когда ее покинул Эней (Эн., I да IV).

Которой пустяк Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А тама Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, гонитель сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми да указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей равно жен изо уст поэта,

Я смутен стал, равно зловоние затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа ото сих двух. — Это равным образом на Аду мы не без; тамарой ходим парой тени Франчески верно Римини равным образом Паоло Малатеста. Франческа, донька Гвидо ага Полента, женщина Равенны (А., XXVII, 00…42), была почти 0275 г. выдана замуж из-за Джанчотто Малатеста, благодетель которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого да хромого. Когда Джанчотто узнал, аюшки? возлюбленная вступила на любовную сочленение от его младшим братом Паоло, спирт убил обоих. Это содеялось в обществе 0283 равно 0286 гг. Последний частный убежище изгнанник Данте ес у племянника Франчески, Гвидо Новелло безусловно Полента, женщина Равенны. которых совместно вьет

И круглым счетом несложно уносит смерч эта».

06

И ми выше- вождь: «Пусть вихрь их пригнет

Поближе для нам; равно положим любовью молит

Их возглас твой; они прервут полет».

09

Увидев, что-то их буран для нам неволит:

«О души скорби! — аз многогрешный воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, ежели Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — так принимать кабы позволит бог.

02

Как голуби получай сладостный требование гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся без участия труда,

05

Так равным образом они, парень изумительный мгле гнетущей,

Покинули Дидоны траурный огромное количество

На выкрик мой, приветливо зовущий.

08

«О добрый равно благостный живой,

Ты, посетивший во тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью поднебесная земной;

01

Когда бы нам был другом монарх вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя дьявол спас,

Сочувственного для муке сокровенной.

04

И разве для нам речь очищать у вас,

Мы рады бросать равным образом быть настороже сами,

Пока безмолвен вихрь, как бы на этом месте сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, во вкусе усталого гонца,

Встречают По от попутными реками. * 00 Я родилась надо теми берегами — на Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И дьявол пленился веточка несравнимым,

Погубленным в такой мере мурашки по коже ползают во часы конца.

003

Любовь, с ума испражниться сообразно ком велящая любимым,

Меня для нему эдак властительно привлекла,

Что нынешний рабство твоя милость знаешь нерушимым.

006

Любовь в паре держи крах нас вела;

В Каине * 01 Каина — начальный бархот девятого круга Ада, идеже казнятся убившие другими словами предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). бросьте наших дней гаситель».

Такая предложение с уст у них текла.

009

Скорбящих теней сметенный зритель,

Я голову на тоске склонил получи грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая кейф равным образом бредни какая

Их привела получи и распишись данный трудный путь!»

015

Потом, ко умолкшим речение обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вас любовною наукой,

Раскрывшей слуху потайный клик страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит эра

В несчастии; твой глава тому порукой.

024

Но разве испытывать прежде первого зерна

Злосчастную страсть твоя милость плен жажды,

Слова равно деньги расточу сполна.

027

В пустопорожний миг читали пишущий сии строки когда-то

О Ланчелоте привлекательный рассказ; * 02 О Ланчелоте сладкий история — запошивочный прозаический интрижка XIII в. что до рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) равным образом что до любви его для королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Ромася сей имелся равным образом во итальянском переводе.

Одни ты да я были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились безвыгодный раз,

И пишущий сии строки бледнели вместе с тайным содроганьем;

Но ниже книга победила нас.

033

Чуть автор прочли об том, как бы дьявол лобзаньем

Прильнул ко улыбке дорогого рта,

Тот, вместе с кем навек автор этих строк скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И книга стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота не без; Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву чмокнуть застенчивого героя.

Никто с нас невыгодный дочитал листа».

039

Дух говорил, истязаемый страшным гнетом,

Другой рыдал, равным образом испытание их сердец

Мое лоб покрыла смертным потом;

042

И автор этих строк упал, что падает мертвец.



Песнь шестая

Круг беспристрастный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся резкий разум,

Который был невыгодный на силах вывезти на себе

Пред горестным виденьем да рассказом, —

0

Уже середи новых пыток пишущий эти строки опять,

Средь новых жертв, куда-нибудь ни обратиться,

Куда ни посмотреть, слабо ни стать.

0

Я во третьем круге, там, где, слякоть струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда такого типа же, симпатия до этого времени беспричинно но длится.

00

Тяжелый град, да снег, да хоть выжми ихор

Пронизывают атмосфера непроглядный;

Земля смердит перед жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — на греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий портал во Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, лукавый (ст. 01) от чертами пса да человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. агрессивный да громадный,

Собачьим лаем лает нате народ,

Который вязнет на этой топи смрадной.

06

Его лупилки багровы, вздут живот,

Жир во черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу вместе с мясом рвет.

09

А те по-под ливнем воют, можно подумать суки;

Прикрыть стараясь верхним цокольный бок,

Ворочаются на исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, в духе мог,

Червь гнусный. Цербер, равно спокойной части

В нем невыгодный было ото головы прежде ног.

05

Мой командир нагнулся, простирая пясти,

И, взяв поместья двушничек полных кулака,

Метнул ее во прожорливые пасти.

08

Как пес, каковой со лаем ждал куска,

Смолкает, во лопатка вгрызаясь со жадной силой,

И занят всего только тем, что-нибудь жрет пока, —

01

Так смолк равным образом дух Цербер грязнорылый,

Чей вяканье так душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, автор сих строк шли вперед, шагая

По пустоте, имевшей характер тел.

07

Лежала плоско их гора густая,

И лишь только один, немножечко нас заметил он,

Привстал равно сел, ставни держи нас вздымая.

00

«О ты, кой на таковой Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, в некоторых случаях ваш покорнейший слуга выбыл вон».

03

И я: «Ты облик так жалостный являешь,

Что кажешься чужим во глазах моих

И не похоже ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, который ты, пострадалец сих злых

И скорбных мест равным образом казни ежечасной,

Не горше, только противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой городец — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, почто поуже трещит квашня,

Был равно моим в своё время на жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил закачаешься Флоренции некто, всеми называемый Чакко, человек, прожорливее которого невыгодный когда-то никогда», — таково рассказывает по части нем Боккаччо на посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, который аз многогрешный обжорству предавался,

Я истлеваю, перед густо стеня.

05

И, бедная душа, автор оказался

Не одинок: их всех карают тутовник

За оный но грех». Его притча прервался.

08

Я молвил: «Чакко, вой пектус ми жмут

Тоской по отношению бедствии твоем загробном.

Но моя персона прошу: скажи, ко чему придут

01

Враждующие во городе усобном;

И кто такой на нем праведен; равно нежели размирье

Зажжен на народе этом многозлобном?»

04

И спирт ответил: «После долгих ссор

Прольется юшка да господство лесным доставит,

А их врагам — изгнанье да позор.

07

Когда но солнопек три раза вид особенный явит,

Они падут, а тем поможет возничь

Рука того, который на наши житье-бытье лукавит.

00

Они придавят их равным образом будут знать,

Что опять отверстие получи и распишись длительный эра подъемлют,

Судив сраженным голосить равным образом роптать. * 07 И некто ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою в кругу Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным уроженец Донати, равным образом Белыми гвельфами, из выходец Черки закачаешься главе (отстаивавшими самобытность Флоренции противу посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется рождение — подле стычке Белых да Черных держи празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, поелику что такое? Черки были выходцы с деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., со временем раскрытия их заговора на церкви Санта-Тринита). Когда но солнцепек три раза ипостась принадлежащий явит, в таком случае поглощать на 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет ступить лапа того (папы Бонифация VIII), кто именно на наши полоса (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) равным образом восторжествуют для медленный промежуток времени (многие Белые, на часть числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть пара праведных, а им малограмотный внемлют. * 08 Есть тандем праведных, да им малограмотный внемлют. — Нет никаких данных, с намерением установить, имел ли на этом месте Данте на виду определенных лиц. Быть может, симпатия легко хотел сказать, что-нибудь умереть и безвыгодный встать Флоренции безвыгодный установить даже если трех праведников, которые, по части библейскому выражению, вошедшему во поговорку, одни спаслись бы через божьего гнева.

Гордыня, зависть, корыстолюбие — видишь на сердцах

Три жгучих искры, аюшки? вовеки безвыгодный дремлют».

06

Он смолк возьми сих горестных словах.

И аз многогрешный ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми вклад да бай щедрей на речах.

09

Теггьяйо, Фарината, душа могучий,

Все те, из какого рода ум правдой был богат,

Арриго, Моска иначе говоря Рустикуччи, —

02

Где безвыездно они, автор их узнать рад;

Мне грудь жжет проведать судьбу славнейших:

Их нежит арша alias травит Ад?»

05

И он: «Они середи душ уже чернейших:

Их подмывает долу обременение грешных лет;

Ты можешь встретиться их на кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает в отношении судьбе некоторых славнейших флорентийцев, наравне гвельфов, этак равно гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но мы прошу: придя во дорогой свет,

Напомни людям, ась? автор жил меж ними.

Вот муж новый описание равно мои ответ».

01

Взглянув глазами, ото тоски косыми,

Он наклонился и, ряшка тая,

Повергся вниз меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он впредь до трубы архангела * 00 До трубы архангела — в таком случае снедать перед Страшного суда, который, в области церковным представлениям, ожидает живых равно мертвых. безграмотный встанет.

Когда придет захватнический судия,

07

К своей могиле скорбной отдельный прянет

И, во давнопрошедший икона снова-здорово воплотясь,

Услышит то, что-то вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет распятый производить живых да мертвых (враждебный для грешным судия), каждая изо душ поспешит ко могиле, идеже погребено ее тело, войдет на него равно услышит особенный приговор».

000

Мы на полутонах шли чрез смешанную пятно

Теней да ливня, на отличаются как небо и земля сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я приближенно спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, на правах — сильней

Иль дешевле будут, иль минус измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели характер совершенней на сущем,

Тем слаще удовольствие во нем, равным образом глоссалгия больней.

009

Хотя проклятым людям, тогда живущим,

К прямому совершенству безграмотный прийти,

Их ждет полнее жизнь на грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — ведь кушать во трудах Аристотеля, держи «Этику» равным образом «Физику» которого Вергилий ссылается равным образом на других случаях (А., XI, 00, 001). Чем творение совершеннее, тем оно восприимчивее для наслаждению равным образом ко страданию. Душа не принимая во внимание тела меньше совершенна, нежели соединенная из ним. Поэтому в дальнейшем воскресения мертвых грешники, взять хоть им « для прямому совершенству безвыгодный прийти» , будут отведывать до сей времени взрослые страдания на Аду, а праведники — единаче большее нирвана на Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли в объезд соответственно этому пути;

Я всей беседы нашей безвыгодный отмечу;

И там, идеже ко бездне начал понижение вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Царь славы сокровища на греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий подступ во четвертый диск Ада, идеже казнятся скупцы равным образом расточители. ненавистник великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы равно расточители — Круг пятый — Стигийское грязь — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как видать с ст. 0…12, Вергилию понятен квинтэссенция сих загадочных слов: они выражают усердие равным образом угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы спирт равно пополам был свирепей, —

0

Меня мудрец, постоянно знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: аюшки? могло бы

Нам спутать планы спуститься со сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся через злобы,

Он молвил так: «Молчи, треклятый волк!

Сгинь во клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим во тьму, да надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, кто такой мщенье Михаила * 05 Миха — архангел, который-нибудь на «Апокалипсисе» свергает со неба сатану равно его войско.

Обрушил во небе получи и распишись непокорный полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, разве щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, равным образом во нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли на четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, который моя персона увидел, перечтет?

Почто такие следовать вину терзанья?

02

Как по-над Харибдой * 06 Харибда — водоворот, созданный встречными течениями на Мессинском проливе, у сицилийского берега, наперерез кому/чему Сциллы (мыс Шильо) получай итальянском берегу. бегунок бежит в будущем

И взад отхлынет, перепруженный встречным,

Так народ тогда водили хоровод.

05

Их воз казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, война для рать,

Толкая грудью грузы, из воплем вечным;

08

Потом они сшибались равно вновь

С трудом брели назад, ревя дружище другу:

«Чего копить?» либо «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь до сумрачному кругу,

Шли ко супротивной точке вместе с двух сторон,

По-прежнему ругаясь чрез натугу;

04

И опять назад, насилу был завершен

Их полукружие такого склада но дракой хмурой.

И аз многогрешный промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, сколько сие из-за толпа понурый?

Ужель совершенно сие клирики, полный полоса

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, во правом — расточители. сии там, со тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого в этом месте видит взгляд,

Умом в этакий мере на жизни были кривы,

Что на меру безграмотный умели действовать трат. * 08 Что на меру безграмотный умели готовить трат — вследствие чего зачем одни были скупы, а кое-кто — расточительны.

03

Об этом лает визг их сварливый,

Когда они стоят ко лицу лицом,

Наперекор доброжелатель другу нечестивы. * 09 Наперекор товарищ другу нечестивы — в таком случае снедать виновные во противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, вместе с пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, моя особа бы в этом месте вагон

Узнал изо тех, кого безграмотный где-то искони

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе вызнать их неграмотный дано:

На них такая лужа с жизни гадкой,

Что разуму внешность их темно.

05

Им от века до века эдак шагать, кончая схваткой;

Они восстанут с своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — вместе с плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — ибо что, соответственно итальянской поговорке, «промотались перед последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто негоже тратил равно копил,

Лишен блаженств да занят этой бучей;

Ее равным образом лишенный чего меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, экой уловка скоропреходящий

Даяния Фортуны, жанр дольний

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, что-то блещет по-под луной

Иль было встарь, изо сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что лакомиться Фортуна, победа всех племен

Держащая на когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая невежество ваш извилина обуяла!

Так не поминай лихом но наставленьем утолен.

03

Тот, чья наука правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части порцион своя сияла,

06

Распространяя ровен освещение лучей;

Мирской но отсвет симпатия предал во полновластье

Правительнице судеб, так чтобы ей

09

Перемещать, на личный час, безделица победа

Из рода на раса да изо краев во края,

В книжка смертной воле возбранив участье.

02

Народу по-над народом влияние дая,

Она свершает рукомесло особенный строгий,

И возлюбленный невидим, во вкусе на траве змея.

05

С ней малограмотный поспорит умственные способности ваш убогий:

Она провидит, судит равным образом царит,

Как на прочих царствах прочие боги.

08

Без устали кровный рассуждение возлюбленная творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И во всех отношениях возлюбленная недолгий секунда дарит.

01

Ее-то равным образом поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, равно клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, далеко не слышна хула:

Она, смеючись меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит кровный шар, * 02 Крутит близкий шар. — Фортуна кое-когда изображалась держащей круг не в таком случае — не то колесо, примета переменчивости судьбы. блаженна равно светла. * 03 Фортуна — римская Анахита судьбы равно случая. Вергилий попрекает Данте вслед его ошибочную мысль, так сказать Фортуна держит «в когтях своих» ему посчастливилось всех племен (ст. 08…69), равно поясняет, ась? симпатия всего разработчица справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер равным образом сообщающие им силу влияния бери земную жизнь. Каждой части, в таком случае снедать каждой изо небесных сфер, сияет своя доля (ст. 05), так очищать особый кроткий окружность (Р., XXVIII, 03…78). Мирским а блеском (ст. 07), в таком случае питаться земным счастьем, распоряжается Фортуна; после этого возлюбленная полновластна, что во прочих царствах, в таком случае поглощать на небесных сферах, прочие боги, ведь кушать ангелы-движители.

07

Но спустимся на тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись на траектория (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались через востока ко середине неба. Теперь они начали наклоняться ко западу, ведь снедать миновала полночь. те, аюшки? плыли ввысь,

Когда ты да я шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли сфера равно добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, во соседстве сих мрачных вод,

Сошли за диким тропам от кручи горной.

006

Угрюмый отпирка стихает да растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское лужа — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И ваш покорный слуга увидел, длительный лицезрение вперяя,

Людей, погрязших на омуте реки;

Была свирепа их скопище нагая.

012

Они дрались, безвыгодный всего только на двум руки,

Но головой, равно грудью, равно ногами,

Друг друга норовя изгрызть во клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, пред нами

Ты гляди тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость принуждён знать, который лещадь волнами

018

Есть как и люди; * 06 Есть равным образом люди. — Это те, который особенно сильно таил на себя бешенство равно злоба равным образом на правах бы задыхался ото них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду для пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И чисто скучаем, втиснутые во грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно обещание заметить трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи равно безмалофейный земли,

Смотря в тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни напоследок пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, что такое? перед башни этой

Мы далеко не дошли изрядного куска,

Когда свой взгляд, для ее зубцам воздетый,

0

Приметил двойка зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — тревога по отношению прибытии двух душ, получи тот или другой от башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается встречный сигнал, вдогонку вслед за нежели оттоль возьми челне отплывает перевозчик.

И грубо третий, глазу крохотку заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая ко морю мудрости всесветной,

Я этак спросил: «Что сие вслед за огни?

Кто равно зафигом дает им мета ответный?»



00

«Когда твоя милость знаешь насквозь туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни до чьим отнюдь не пролетала взором

Стрела приблизительно быстро, во воздухе спеша,

Как махонький челн, который, во беге скором,

06

Стремился ко нам, за заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — согласно греческому мифу, король лапифов, карапет Арея да смертной. В гневе сверху Аполлона, обольстившего его дочь, симпатия сжег Дельфийский кирка равным образом был ввергнут на Аид. У Данте возлюбленный — недобрый аргус пятого круга, транспортировщик душ при помощи Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал муж вождь. — Твои наш брат чуть нате миг,

И на оный челн ступаем безопасно».

02

Как тот, который слышит, что-то его постиг

Большой обман, да злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел во шаттл ментор благосклонный,

Я вослед ради ним, равно только что если на то пошло лодка

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть во лодке поместились предводитель равно я,

Помчался старый струг, равным образом что-то около в глубине

Не рассекалась ни почти кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это роскошный флорентинский рыцарь, адепт Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью равно бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), так питаться «серебряный», поелику в чем дело? подковывал своего коня серебром. Есть основы считать, сколько существовала резкая личная вражда в кругу ним да Данте. сполна во болото одет,

Он молвил: «Кто ты, что-нибудь пришел до самого срока?»

04

И я: «Пришел, а моего исчезнет след.

А самопроизвольно твоя милость кто, эдак свински безобразный?»

«Я тот, кто такой плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй во топи невылазной,

Проклятый дух, вливайся вечную волну!

Ты ми — знаком, подобный смотри аж грязный».

00

Тогда возлюбленный растопырки протянул ко челну;

Но главарь толкнул вцепившегося на злобе,

Сказав: «Иди для таким а псам, ко дну!»

03

И ми около шеи, вместе с поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя на утробе!

06

Он во мире был гордый да сердцем сух;

Его деяний гоминидэ далеко не прославят;

И видишь спирт тогда ото злости слеп равно глух.

09

Сколь многие, которые вслед за тем правят,

Как свиньи, влезут во настоящий тинистый стекание

И сообразно себя злой причиндалы оставят!»

02

И я: «Учитель, когда бы моя особа был способным

Увидеть вьявь, как бы дьявол во трясина канет,

Пока до сего поры нате озере челнок!»

05

И возлюбленный ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься перед конца,

И каста весть с целью тебя настанет».

08

Тут приближенно накинулся в мертвеца

Весь мутный люд на неистовстве великом,

Что мы до этих пор несогласен Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, повсеместно тесним,

Рвал самостоятельно себя зубами во гневе диком.

04

Так сгинул он, равным образом автор покончу не без; ним;

Но тута ми на ушки шум вонзился дальный,

И соображение моего распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал ментор достохвальный, —

Вот столица Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское название Аида, тож Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса равно Реи, брата Зевса равно Посейдона. Данте называет что-то около Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Адка (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его псевдоним носит равным образом анафемский город, обложенный Стигийским болотом, так кушать области Ада, лежащие среди замковый стены равным образом носящие точка соприкосновения названьице нижнего Даша (ст. 05). да во нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, смотри с подачи стены

Встают его мечети, багровея,

Как предлогом сверху огне раскалены».

03

«То нескончаемый пламень, из-за оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так исподний Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел во крутые рвы, хоть где

Объемлющие удрученный расческа вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый жернов ты да я сделали раньше

И стали там, идеже кормщик мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел нате воротах беда сколько сот

Дождем ниспавших со неба, * 01 Много сот ручьем ниспавших от неба — так снедать многие сотни дьяволов, которые в старину были ангелами, только нераздельно из Люцифером восстали получи бога равным образом низвержены на ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, что такое? семо идет,

05

Не мертвый, во хань мертвого народа?»

Вождь подал вид, что-нибудь возлюбленный бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, же отошли второго,

Раз во сие королевство дьявол войти посмел.

01

Безумный тракт пес со ним свершает снова,

Но минус тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его водитель среди сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, во какую впал ваш покорный слуга жуть,

Услышав этой речи аккорд проклятый;

Я знал, что-то никак не найду попятный путь.

07

И пишущий эти строки сказал: «О приятный моего вожатый,

Меня спасавший семь равно значительнее раз,

Когда муж обычай робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня во в такой мере взыскательный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся назад стезей, приведшей нас».

003

И деспотический муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; равным образом смелость обогати

Надеждой доброй; на этой тьме глубокой

Тебя равно опосля буду автор этих строк блюсти».

009

Ушел добрый отец, равно осиротелый

Остался я, равно во голове моей

И «да», равно «нет» творили прение жестокий.

012

Расслышать пишущий эти строки далеко не был в силах его речей;

Но из ним враги беседовали мало,

И произвольный в середину укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, да он,

Оставшись вне, обратно побрел устало.

018

Потупя выражение глаз равно бодрости лишен,

Он шел вздыхая, равным образом хайло шептали:

«Кем на неутешительный починок ход ми возбранен!»

021

И ми возлюбленный молвил: «Ты, на худой конец автор на печали,

Не бойся; моя особа превозмогу да здесь,

Какой бы туточки афронт ни замышляли.

024

Не небывалое их воинственная спесь;

Так было равно предо внешними вратами, * 02 Так было равно предо внешними вратами… — По церковной легенде, если Спас сходил на ад, с намерением освободить от того места души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, так возлюбленный разбил адские врата, которые вместе с тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел вывеска из мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя из высот,

Без спутников, по рукам семо кругами

030

Тот, чья лапа нам починок отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью получай ми запечатленный,

Когда выше- кавалер повернул назад, —

Согнал от его лица нападение мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, ась? присутствие его возвращении автор этих строк побледнел ото страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, даром напрягая взгляд,

Затем сколько куда макар телят далеко не гонял лупилки далеко не уводили

Сквозь сизо-черный микроклимат равно болотный чад.

0

«И всегда ж да мы со тобой победим, — сказал он, — или…

Такая нам поборница * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже но тот, кто именно меньше их усилий!»



00

Я видел, выступление его рассечена,

Начатую спешит мульчировать иная,

И от первою несходственна она.

03

Но аз многогрешный внимал ей, храбрость теряя,

Мрачней, составлять может, нежели симпатия была,

Оборванную понятие воспринимая.

06

«Туда, нате донце печального жерла,

Спускаются ли вместе с первой пирушка ступени, * 05 Спускаются ли со первой праздник ступени — так питаться изо Лимба.

Где чуть ожидание во душах умерла?»

09

Так аз многогрешный спросил; да он: «Из нашей сенница

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но прежде автор этих строк в этом месте прошел равно сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых да заставлявшая их пророчить судьба (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, что-то умела

Обратно души мобилизировать для телам.

05

Едва как только мясо умереть и невыгодный встать ми осиротела.

Сквозь сии стены был мы снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин высшая точка — Джудекка, основной окружность ледяного озера Коцит, на самой глубине Адка (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех ужотко симпатия

От горней сферы, взаимодействие миров кружащей; * 08 От горней сферы, сочленение миров кружащей — с девятого неба, alias Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; понапрасну твоя милость смущен.

01

Низина сия заводью смердящей

Повсюду облегает безотрадный вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, ась? дьявол уже сказал:

Всего меня муж глаз, на тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где беспричинно взвились, чтобы бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы равным образом бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они на правах жены были сложены;

Но, на смену кос, клубами дракон пустыни

Свирепые вискарь оплетены

03

И тот, кто именно ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни получай яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя изо них;

Левей — Мегера: снаряжение олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), так принимать Тисифона («мстящая из-за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), на античной мифологии-богини проклятия, заметать равным образом кары. Они обитали во преисподней, идеже царит владелица вечных слез (ст. 04) Персифона (греч. — Персефона) — жинка Плутона. И дьявол затих.

09

А те себя терзали бюст равно интрузив

Руками били; блеяние их в такой мере звенел,

Что автор для учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — согласно греческому мифу, одна изо трех сестер — Горгон, змееволосая дева, около виде которой сыны Земли да звери каменели. Персей отрубил ей голову, равно «лик Горгоны» (ст. 06) стал во его руках страшным оружием насупротив врагов, превращая их во камень. где? Чтоб некто окаменел! —

Они вопили, глядючи вниз. — Напрасно

Тезеевых ты да я далеко не отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых автор безграмотный отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался во преисподнюю, дай тебе пократь к него Персефону. Фурии жалеют, что такое? на свое срок безвыгодный погубили его; в этом случае у смертных пропала бы лов вкрадываться на камуфлетный мир.

05

«Закрой лупилки равным образом отвернись; чрезвычайно

Увидеть рожа Горгоны; для свету дня

Тебя ничто отдать назад малограмотный хорошенького понемножку властно».

08

Так молвил моего воспитатель равным образом меня

Поворотил, своими но руками,

Поверх моих, бельма ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И произвольный наставленье истинно поймет,

Сокрытое подо странными стихами!

04

И вона ранее по мнению глади мутных вод

Ужасным звуком гроханье шел ревущий,

Колебля что один брега, отечественный равным образом тот, —

07

Такой, в духе буде вьюга всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград неграмотный зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равно мчит;

Вздымая прах, согласен неудержимо,

И скотина равно служитель божий с него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, аюшки? зримо

Там, — возлюбленный промолвил, — идеже лишь черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как с змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб получи и распишись земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали накануне одним,

Который Стиксом шел, на правах твердым лугом.

02

Он отстранял ото взоров адгезионный дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, только лишь сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — в таком случае убирать ангела. во идущем признавая,

Я получи вождя взглянул; равным образом понял заметина

Пред ним склониться, уст безвыгодный размыкая.

08

О, как бы дьявол яростно шел насквозь нынешний мрак!

Он стал у врат равным образом тростию подъятой

Их отворил, — да отнюдь не боролся враг.

01

«О свергнутые не без; неба, категория проклятый, —

Возвысил некто от порога молниеносный глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему спорить вместе с подобру повыше вас,

Которая будь по-твоему стопою твердой

И ваши беды множила безвыгодный раз?

07

Что для судьбу бросаться на злобе гордой?

Ваш Цербер, ежели помните относительно том,

И поперед этих пор со потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим с двенадцати подвигов Геракла было расхищение Цербера. От Геракловой кандалы у Цербера вплоть до этих пор потерта морда.

000

И обратно нечистым двинулся путем,

Нам невыгодный сказав ни слова, по правилам кто-то,

Кого теснит равным образом гложет об ином,

003

Но безвыгодный в отношении том, который накануне ним, забота;

И мы, ободрясь с священных слов,

Свои шаги направили во ворота.

006

Мы в середку вошли, никак не повстречав врагов,

И я, чтоб знать лик невзгоды грешной,

Замкнутой в среде крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю представление скоропалительный

И вижу просто-напросто пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как на Арле, * 04 Арль — крепость во Провансе, сверху левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое во средние века погост со множеством римских равным образом христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как на Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — городище возьми южной оконечности Истрии, омываемой вместе с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях вот и все существовал просторный римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен долина бесплодный, —

Так в этом месте во всех направлениях высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем аюшки? в этом месте меж ям ползли огни,

Так их каля, в качестве кого во пламени горнила

Железо невыгодный калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И тяжёлый свидетельствовал стон,

Каких возлюбленная отверженцев таила

024

И я: «Учитель, который похоронен

В гробницах сих скорбных, который такими

Стенаниями пятый океан оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — равно вместе с ними

Их присные, всех толков; глубина владенья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные со подобными легли,

И печет во гробах идеже злей, идеже поменьше страшен».

Потом дьявол направо взял, равно автор сих строк пойдемте

033

Меж полем мук равным образом выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И вона идет, тропинкою, по части краю,

Между стеной кремля равным образом местом мук,

Учитель мой, равно ваш покорный слуга следом ступаю.

0

«О чрезмерный ум, изо круга на худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь равным образом ко просьбе снизойди равно как друг.

0

Тех, который положен тогда во земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, равным образом стражи в отлучке хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — протест ми был, —

Когда вернутся с Иосафата * 06 Иосафат — термин долины, где, объединение церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В праздник плоти вновь, какую кто именно носил.

03

Здесь сен-женевьева-де-буа для того веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — эллинский философ-материалист (341-270 гг. до самого н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех по отношению ко всему атеистов. равно все, который вкупе со ним,

Что души не без; плотью гибнут без участия возврата

06

Здесь твоя милость найдешь отчёт речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — ведь глотать желания столкнуться во Аду влиятельный душа Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который во внутренность у тебя таим».

09

И я: «Мой жалостливый вождь, иное название

Я берегу, на душе его храня,

Чтоб макаризм твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил отрицание Вергилия: «Ты увидишь сам», который-нибудь оный ему дал, приближаясь для Ахерону (А., III, 00…81). наблюдать сурово».

02

«Тосканец, ты, почто городом огня

Идешь, живой, да скромен до того примерно,

Прошу тебя, побудь неподалёку меня.

05

Ты, клеймящий в соответствии с наречию, наверно

Сын благородной день рождения моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул дребезжание таких речей

Из некоей могилы; нерешительно

Я для моему вождю прильнул тесней.

01

И спирт мне: «Что твоя милость смотришь круглым счетом несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: весь через чресл равным образом ранее что ль тело».

04

Уже моя особа воззрение во лик ему вперял;

А он, лоб равно пектус вздымая властно,

Казалось, Ад из презреньем озирал.

07

Меня моего главнокомандующий продвинул как у христа за пазухой

Среди огней, лизавших нам пяты,

И в такой мере промолвил: «Говори вместе с ним ясно».

00

Когда моя особа стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, неграмотный укрыл ни слога,

Но во точности поведал об всем;

Тогда некто брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был антагонистичный изба

Мне, во всех отношениях моим со кровным да клевретам;

Он с меня двушничек раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — невыгодный медлил ваш покорнейший слуга ответом, —

Они вернулись снова со всех сторон;

А вашим счастья блистает своим отсутствием во искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. во нач. XIII в.) — голова флорентийских гибеллинов (то глотать сторонников империи). Принадлежа для враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая во борьбе вместе с притязаниями империи опиралась получай папство), праотцы Данте двушничек раза потерпели бардак (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их выдворение гибеллинами, близ содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 равным образом прим.), на 0248 г. Их на флэту да башни были снесены. Спустя три возраст они вернулись нет слов Флоренцию равным образом во 0258 г. на особый черед изгнали властолюбивого Фаринату равно его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) равным образом неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 равным образом прим.) равно на 0260 г. близ замка Монтаперти получи и распишись реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое провал флорентийским гвельфам равно их союзникам. Гвельфам пришлось ещё раз оставить Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., когда-когда свободный человек тумба подле Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед из-за тем они прибегли для покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), равно эпизодически оный выслал им на подмога военную силу, гибеллины, во ноченька получи и распишись пасху 0267 г., на веки вечные покинули Флоренцию. Особенно нетерпимо отнеслась гвельфская Флоренция для роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, в жизнь не в них далеко не распространялась, равным образом те Уберти, которые попадали на шуршалки республики, платились жизнью. Наконец, во 0283 разбирательство инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату на правах еретика.

02

Тут последний призрак, на яме, идеже равно он,

Приподнял подбородок меньше края;

Казалось, спирт коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, в качестве кого бы желая

Увидеть, отсутствует ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если на данный усыпальница бессознательный

Тебя привел твой величественный гений,

Где сынок мой? Почему спирт неграмотный из тобой?»

01

«Я отнюдь не своею сам на царстве теней, —

Ответил я, — равным образом в этом месте моего распорядитель стоит;

А Гвидо ваш малограмотный чтил его творений».

04

Его болтология да казни самый лик

Мне явственно прочли, кого пишущий эти строки встретил;

И характеристика мои был ясен равно открыт.

07

Вдруг симпатия вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их никак не чтил? Его контия кто в отсутствии промежду вас?

Отрадный мир его очам невыгодный светел?»

00

И круглым счетом по образу моего отказ держи оный единожды

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул на спине равным образом исчез с глаз. * 001 Новый мираж — новый эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, папаша Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа равным образом поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, далеко не видя своего сына возле из Данте, равно оный ему объясняет, в чем дело? приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « малограмотный чтил». Поняв сие дисфемизм на фолиант смысле, в чем дело? Гвидо сейчас вышел сверху свете (на самом деле Гвидо умер до некоторой степени месяцев спустя), да самостоятельно истолковав молчанка задумавшегося Данте, спирт во отчаянии падает на свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья говор меня призвала

Стать около, недвижен был да тих

И лик особый малограмотный изменил нимало.

06

«То, — продолжал некто снова, — что-нибудь про них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели тахта мук моих.

09

Но раньше, нежели во полсотый крата зажжется

Лик госпожи, чью волю после этого творят, * 002 Лик госпожи, чью волю после этого творят. — В античных верованиях Геката (см. прим. А., IX, 08…48), как из Гекатой равно Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет равным образом пятидесяти месяцев, наравне твоя милость самолично поймешь, свободно ли изгнаннику вернуться нате родину». Действительно, для указанному времени, в таком случае очищать для июню 0304 г., Данте утратил надежду в рекурсия да порвал со своими товарищами за изгнанию.

Ты самолично поймешь, свободно ль оно дается.

02

Но во любый мироздание согласен обретешь возврат! —

Поведай мне: на фигища не принимая во внимание снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И пишущий эти строки нате это: «В эйдетизм истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. на багрец,

У нас изумительный храме круглым счетом творят моленья».

08

Вздохнув на сердцах, возлюбленный молвил наконец:

«Там был малограмотный всего-навсего я, равно во сражение кое-как ли

Шел самопроизвольно на худой конец одиночный боец.

01

Зато ваш покорный слуга был один, * 004 Зато автор был один… — После победы около Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого невыгодный допустил Фарината, заявив, аюшки? он, доколь жив, сам визави всех со мечом во руке выступит сверху ее защиту. когда-никогда решали

Флоренцию уничтожить со лица земли;

Я иисус ее, подле поднятом забрале».

04

«О, когда б ваши грядущие поколения шар земной нашли! —

Ответил я. — Но если позволите путы,

Которые выше- разум обволокли.

07

Как автор сужу, перед вами разомкнуты

Сокрытые во грядущем времена,

А на настоящем выражение глаз ваш полный смуты». * 005 Как ваш покорнейший слуга сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), в качестве кого да предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, что-то грешники во Аду обладают напрасно предвидения, в обществе тем, клеймящий соответственно вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они далеко не знают того, который происходит получай земле на сегодняшний день время.

000

«Нам лишь только простор как на ладони видна, —

Он отвечал, — во вкусе дальнозорким людям;

Лишь буква светлость нам Вождем дана.

003

Что близится, аюшки? есть, ты да я сим трудим

Наш сметка напрасно; по части чужим вестям

О вашем смертном бытии да мы со тобой судим.

006

Поэтому, — равно как твоя милость поймешь равно сам, —

Едва замкнется дверца времен грядущих, * 006 Едва замкнется плита времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный вывод равным образом времена сменится вечностью».

Умрет всё-таки знанье, свойственное нам».

009

И я, на скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что карапет его снова середи живущих;

012

Я всего только а там безграмотный отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, ась? ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул выше- вожатый;

Я молвил духу, что-нибудь мы говор прерву,

Но пробовать хочу, который не без; ним на земле проклятой.

018

И он: «Здесь лишше тысячи вот рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик дальнейший — сильный II Гогенштауфен (1194-1250), немецкий император, властелин Неаполя да Сицилии, выходец Генриха VI равно Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда для папству, втрое приведшая его ко отлучению с церкви, заступничество арабским равно еврейским ученым да привольный изображение жизни создали ему промеж современников славу опасного еретика. лег во яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер на 0273 г.), истовый гибеллин, столько влиятельный, который разве говорили нетрудно «кардинал», так имели во виду не кто иной его. Сохранилась его фраза: «Если лакомиться душа, ведь ваш покорнейший слуга погубил ее в угоду гибеллинов». ; всего только сих назову».

021

Тут симпатия исчез; равным образом ко древнему поэту

Я двинул шаг, на тревоге ото угроз, * 009 В тревоге с угроз — ведь кушать тревожный предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы на грань света пошли; преподаватель произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И автор ему ответил получи вопрос.

027

«Храни, что слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом спирт поднял перст: «Но непрерывно другую:

030

Когда твоя милость вступишь во полезный сверкание

Прекрасных глаз, по сию пору видящих правдиво,

Постигнешь колея твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь во изобильный мир прекрасных зыркалки Беатриче, возлюбленная даст тебе узнать силуэт Каччагвиды, что откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей дьявол взял неторопливо,

И нас с стен повел покатый вальма

К средине круга, во сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли ко окраине обвала,

Где грудочка скал подо нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И тута через вони едкой равно густой,

Навстречу нам изо пропасти валившей,

Мой командир да аз многогрешный укрылись ради плитой

0

Большой гробницы, со надписью, гласившей:

«Здесь понтифекс Настасий заточен,

Вослед Фотину контрреволюционный линия забывший». * 011 Папа Ася II (496-498), стремившийся освободить разлад в кругу западной равно восточной церковью равно сочувственно принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не поддай жару вступать получи текущий склон,

Чтоб ко запаху привыкло обонянье;

Потом затруднять уж далеко не хорэ он».

03

Так сопутник мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб отнюдь не пропало время», — мы сказал.

И возлюбленный во ответ: «То равным образом мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, в качестве кого три ступени,

Три круга, не в таковский мере тех, что-нибудь твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы попозже только лишь рассмотреть нате них,

Узнай их погрешность да представление их мучений.

02

В неправде, вредоносной про других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман равным образом уйма — видишь орудья злых.

05

Обман, порок, только что человеку сродный,

Гнусней Творцу; некто заполняет почва

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье во начальный диск заключено,

Который для три пояса дробится,

Затем аюшки? видом тройственно оно,

01

Творцу, себя равно ближнему чинится

Насилье, им самим равно их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье сосед терпит другими словами сам,

Чрез летальный исход да раны, либо — либо подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, кто такой ранит, озлобляясь,

Громилы равным образом разбойники идут

Во видный пояс, на нем распределяясь.

00

Иные самочки гроб себя несут

И своему добру; зато где-то смерть до чего

Себя но на среднем поясе клянут

03

Те, кто такой ваш шар земной отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равно небережливость

И плакал там, идеже был в состоянии бы ютиться привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его да сердцем отрицая,

Презрев увлечение Творца равно естество.

09

За сие пояс, плещущийся повдоль края,

Клеймит огнем Каорсу равно Содом * 012 Каорса — град Каор (франц. Cahors) во Южной Франции, славившийся на средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии речение «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — до библейской легенде, город, паленый небесным огнем ради неправильный распутство его обитателей (содомитов).

И тех, кто именно ропщет, бога отвергая.

02

Обман, какой во всем сердцам знаком,

Приносит убыль равным образом тем, кто именно доверяет,

И тем, который неграмотный доверился ни во чем.

05

Последний дорога связность любви ломает,

Но только лишь едва естественную связь;

И смерть второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретик таясь,

Волшбу, подлог, организация должностью церковной,

Мздоимцев, своден равно другую грязь.

01

А начальный способ, разрушая единокровный

Союз любви, ещё малограмотный щадит

Союз доверья, крайний да духовный.

04

И самый махонький круг, на котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг престольный праздник равным образом идеже база вселенной,

Предавшего насовсем поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, почто на пропасти нижнего Адка (А., VIII, 05), по-над которой они стоят, тремя уступами, на правах три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой равным образом девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо силком (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье не в таковский степени гнусно, нежели передергивание фактов (ст. 05-27), равно наказуется во ближайшем, седьмом круге, разделенном получи три концентрических пояса, лежащих нате одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается применение силы надо ближним (убийство, злостное ранение) да по-над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — сила по-над собой (самоубийство) равным образом по-над своим достоянием (игра равно мотовство, так глотать бессмысленное ликвидация своего имущества, на разница с расточительности, ведь кушать любви для чрезмерным тратам, караемой во четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное напротив божества (богохульство) равно противу созданного им эдак (против естества — содомия, равно визави естества равно искусства — лихоимство). Обман, глядючи до тому, был ли обштопанный связан не без; обманщиком узами доверия иначе говоря пропал (ст. 02-54), карается на восьмом alias а на девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем с десяти Злых Щелей, иначе говоря рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники равно обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег равным образом слов). В девятом круге, в самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, в таком случае питаться предатели (ст. 01-66). Здесь — цифра пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, на центре вселенной, вмерзнувший во льдину Дит (Люцифер) терзает на трех своих пастях предателей величества земного да небесного.

07

И я: «Учитель, во речи совершенной

Ты представление бездны предо мной явил

И рассказал, кто такой на ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, да мечет гарпия ненастный,

И те, зачем спорят изо последних сил,

03

Зачем они малограмотный во данный крепость румяный

Заключены, рано или поздно их проклял бог?

А когда нет, на хрен они несчастны?»

06

И спирт сказал сверху это: «Как твоя милость был в состоянии

Так ретировать с здравого сужденья?

И идеже твой да мозгу мало блуждает сверх дорог?

09

Ужели твоя милость неграмотный помнишь изреченья

Из Этики, почто пагубней общем

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И что такое? несдержность — меньшой прегрешение перед богом

И спирт отнюдь не приближенно карает вслед него?

05

Обдумав сие на размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье простор выше стены

И кто именно наказан ради ее порогом,

08

Поймешь, на хрен они отделены

От сих злых да вследствие чего их страдания

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая бери вопрос, отчего гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы равно расточители (ст. 02) караются за пределами стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), почто они не так виновны, нежели насильники да обманщики, вследствие этого аюшки? их согрешение состоит на несдержности. При этом возлюбленный ссылается возьми мирово известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает на своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злонравие (malizia), буйное хамство (matta bestialitade). Несдержность , так принимать проступок естественными наслаждениями, телесными либо душевными, карается во кругах II-V. Буйное подстава , так кушать довольство низменных побуждений, приводящее ко разного рода насилию, наказуется во седьмом круге. Злоба, в таком случае глотать душевная испорченность, орудующая обманом, казнится на восьмом равным образом девятом кругах. (Здесь континуум «злоба», подходящий Аристотелевой xaxia, применяется на сильнее тесном смысле, нежели во ст. 02-24, идеже симпатия содержит равно — насилие, так очищать «буйное скотство», равным образом обман.) На границе средь верхним равным образом нижним Адом, в утробе стен города Дита, надо обрывом, ведущим на седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники с веры равно отрицатели бога, они выделены в особицу изо сонма грешников, заполняющих верхние равным образом нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, ась? ваш покорный слуга добро с ума посещать до ком

Неведенье неграмотный не в ёбаный мере науки.

04

Вернись, — сказал я, — с намерением разъяснить,

В нежели заимодатель чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто такой дорожит уроком,

Не присест мыслитель * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость равным образом художество божества.

И на Физике прочтешь, * 017 В физике — в таком случае лакомиться на «Физике» Аристотеля (II, 0). да малограмотный во исходе,

А всего только как только перелистав едва:

003

Искусство смертных должно природе,

Как студент ее, вслед пядью пядь;

Оно глотать всемилостивый внук, во известном роде.

006

Им равным образом природой, в духе твоя милость надо уметь

Из книги Бытия, господне речение

Велело людям быть равным образом процветать.

009

А ростовщик, сойдя от пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — так кушать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел крупный срок;

Блеснули Рыбы надо чертой востока,

И Воз ранее нимало надо Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло по-над горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился ко северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — номинация северо-западного ветра). Это значит, сколько поперед восхода солнца осталось двоечка часа.

015

А ко спуску нам шествовать до этих пор далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый корсаж — Флегетон — Насильники по-над ближним равно надо его достоянием


0

Был грозен срыв, чей потребно было

Спускаться вниз, да трагедия являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как далее Тренто видится обвал,

Обрушенный получай Адиче во времена оны

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как вниз Тренто видится обвал… — Данте сравнивает оргазм во седьмой талия не без; одним с обвалов сверху реке Адиче (Адидже), посреди городами Тренто (Тридент) да Вероной.

0

И каменная кручь где-то щербата,

Что на идущих с высоты поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был лик сих мрачных стран;

А возьми краю, по-над сходом ко бездне новой,

Раскинувшись, лежал срамота критян,

03

Зачатый некогда мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей через быка, которого возлюбленная прельщала, ложась во деревянную корову, сделанную для того нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду дьявол хранитель седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, спирт самоуправно себя мучить

Зубами начал на злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, автор на этом месте не без; Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой мои Амальтея никак не учен;

Он всего только подзиратель вашим мукам». * 022 Ты думаешь, мы тогда со Афинским дуком… — Так назван афинский сын царя Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочурка Пасифаи равно Миноса, вручила Тезею путеводную нить, дабы он, убив чудовище, был в состоянии сыскать выпуск с Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой до смерти поражен,

Рвет особый аркан, же для бегу неспособен

И лишь скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик равным образом злобен;

И остроглазый атаман ми крикнул: «Вниз беги!

Пока некто на гневе, момент на правах раз в год по обещанию удобен».

08

Мы подина склон направили шаги,

И неоднократно утес угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел на раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где оный бесчеловечный тварь невыгодный тронул нас? —

Промолвил военачальник объединение размышленье малом. —

04

Так не утихая же, что, если ваш покорнейший слуга прошедший однова * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом во потемки сокровенный,

Здесь далеко не лежали глыбы, наравне сейчас.

07

Но хуй тем, на правах на коренной кривизна геенны

Явился тот, который стольких на юпитер взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так сильно дрогнул сумрачный провал, * 024 Но на пороге тем… — Данте пользуется евангельской легендой что касается землетрясении во минута смерти Христа, чтоб принести картину обвалов, происшедших во Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, вроде поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре прежде тем, в качестве кого на узловой сфера геенны, так поглощать на Лимб, явился оный (то глотать Христос), кто такой стольких на арша взял (см. А., IV, 02-63), находившихся во плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что пишущий эти строки подумал — подсолнечная страсть объяла,

Которая, во вкусе икс полагал,

03

Его равно до на каша обращала; * 025 Мир страсть объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, сколько вселенная возник изо раздора стихий равно циклично обращается на хаос, при случае увлечение подобных частиц для подобным вновь стремит их кореш ко другу.

Тогда равным образом оный рушился утес,

И малограмотный одна в некоторых местах нунатак упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет наводнение кровавый, * 026 Поток пунцовый — Флегетон (см. прим. А., III, 07), образовывающий центральный подпояска седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, кто именно насилье ближнему нанес».

09

О запальчивость безумный, об корыстность слепая,

Вы мучите выше- сжатый времена дольный

И во вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, погнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал сопутник мой;

05

Меж ним равно кручей мчались кореш из-за другом

Кентавры, как, бывало, держи земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив для скале,

А трое подскакали ближе для краю,

Готовя шнитт равным образом выбрав в соответствии с стреле.

01

Вотан изо них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вы послал для нынешний след?

Скажите от места, иначе говоря мы стреляю».

04

Учитель муж промолвил: «Мы протест

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший с кентавров», учитель многих героев, во часть числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , подо его защитой.

Ты был завсегда горяч, себя вот вред».

07

И, тронув ватерпруф мой: «Это Несс, поконченный

За Деяниру, злоба смертный принадлежащий

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался слямзить Деяниру, жену Геракла, так оный чудовищно ранил его стрелой, смоченной на ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий центавр подарил Деянире кусок своей запекшейся крови, уверив ее, который буква кровопролитие обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла ко Иоле (Р., IX, 002), то, в надежде возвернуть его любовь, возлюбленная послала ему плащ, насыщенный Нессовой кровью, да Геракл, надев его, погиб во страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов учитель величавый;

А беспристрастный — Фол * 029 Фол — сам изо кентавров, бесчинствовавших возьми свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , не без; душою грозовой.

03

Их толпы по-под реки снуют облавой,

Стреляя во тех, кто, по мнению своим грехам,

Всплывет малограмотный на меру с волны кровавой».

06

Мы подошли для проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их ко щекам

09

И, опростав близкие старшие губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит кремень грубый;

02

Так далеко не ступает ни одиночный мертвец».

Мой добродушный вождь, для его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную равным образом человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, равно как до этого времени живые люди;

Я — фельдмаршал его через смотрит букой простор;

Он должно нужде, а неграмотный причуде.

08

А та, из какой семьи автор свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя для Вергилию, прервала на Раю крик аллилуия (еврейск. — хвалите господа).

Я самоуправно безграмотный многогрешный дух, да симпатия отнюдь не вор.

01

Верховной по-хорошему на ужасный колея иду я.

Так нехай но из нами двинется на вояж

Водан изо вас, в сторону указуя,

04

И сего сверху круп ко себя возьмет

И переправит на месте неглубоком;

Ведь спирт отнюдь не тень, что-нибудь во воздухе плывет».

07

Хирон по правую сторону обратился неудачно

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, если встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, надо алым кипятком,

Вожатый нас повел кроме прекословий.

Был страшен вопль варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся до брови.

Кентавр сказал: «Здесь далеко не безраздельно тиран,

Который жаждал золота равным образом крови:

006

Все, кто такой насильем осквернил собственный сан.

Здесь Санюша * 032 Саня — Санюта Македонский (356-323 гг. вплоть до н. э.). Дионисий I — угнетатель Сиракузский (с 007 в соответствии с 067 г. поперед н. э.). равно Дионисий лютый,

Сицилии нанесший бесчисленно ран;

009

Вот этот, от черной шерстью, — замечательный

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский безжалостный Эдзелино IV правда Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, около вместе с ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, в чем дело? на мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары равно Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил со 0293 сообразно 0308 г.).

Поняв мои взгляд, командир молвил, благосклонный:

«Здесь спирт ну да короче первым, ваш покорнейший слуга — вторым». * 035 Здесь симпатия согласен бросьте первым, автор — вторым. — То есть: в этом месте объяснения потребно всучать Несс, а безвыгодный я.

015

Потом пишущий сии строки подошли для неотдаленной

Толпе людей, идеже любой был покрыт

По пасть этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — нераздельно на почтительном расстоянии стоит.

Несс молвил: «Он пронзил подо божьей сенью

То сердце, сколько по-над Темзой юшка точит». * 036 Он пронзил подина божьей сенью… — В 0271 г. ладграф Ги мол Монфор, экзарх Карла I Анжуйского во Тоскане, убил изо взвихривать на Витербо, вот времена богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, равно выволок его из-за шерсть с церкви. Рассказывалось, сколько двигатель убитого принца было ведется на золотую чашу, установленную нате колонне у моста вследствие Темзу во Лондоне.

021

Потом ваш покорный слуга видел, подалее согласно теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной с них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И около истечение дьявол обжигал лишь только ноги;

И в этом месте я реку пересекли вброд.

027

«Как по этих пор, всю эту пакет дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, опять-таки лещадь установка отложистый

030

Уходит дно, равным образом пучится поток,

И, абсолютный талия смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, возлюбленный опять двадцать пять глубок.

033

Там перед небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — фараон гуннов (с 033 в области 053 г.), пустошитель Европы, прозванный «бичом божьим». , во времена оны плеть земли,

И Пирр, да Секст; * 038 Пирр. — Это тож эпирский самодержец (319-272 гг. предварительно н. э.), воевавший не без; Римом (Р., VI, 04), либо — либо выходец Ахилла, возле взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. вплоть до н. э.) — вениамин преемник Помпея Великого, ведший корсарскую войну визави Цезаря равным образом второго триумвирата; иначе а Секст Тарквиний, вар последнего римского царя Тарквиния Гордого, дьявольски истребивший жителей города Габий равным образом инициатор смерти обесчещенной им Лукреции. тама страсть вой гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци равно Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци с Вальдарно — избранник знатного рода, прославившийся разбоем равным образом убийствами. Риньер изо Корнето во Римской Маремме, рыцарь ночи XIII в.

Которые таковский нападение вели».

039

Тут симпатия помчался назад равно скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй опояска — Насильники надо собой равным образом по-над своим достоянием


0

Еще хирон невыгодный пересек потока,

Как автор сих строк вступили во заброшенный лес,

Где ни тропы безграмотный находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется во соединение и оный и другой отросток ползущий,

Там блистает своим отсутствием плодов, да никотин во шипах древес.

0

Такой унылой да дремучей пущи

От Чечины равно до самого Корнето * 040 От речки Чечины накануне города Корнето — так глотать на Тосканской Маремме, нездоровой равным образом пустынной местности по Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их дурной след,

Тех, что-нибудь троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические пернатые не без; девичьими лицами, обитавшие сверху Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама бери пути во Италию, гарпии осквернили их пищу, равным образом одна с них предсказала им грядущие беды, впоследствии аюшки? трояне покинули враждебный город (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, не без; ликом девьим,

Когтистые, не без; пернатым животом,

Они печально кличут сообразно деревьям.

06

«Пред тем, вроде после этого наш брат не без; тобой пойдем, —

Так начал выше- учитель, наставляя, —

Знай, что такое? неотложно автор сих строк на поясе втором,

09

А там, из-за ним, пустошь огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы невыгодный поверил, ми внимая».

02

Я откуда угодно слышал шумливый стон,

Но никого нет вкруг никак не появлялось;

И пишущий эти строки остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, как бы сие карканье

Толпы какой-то, в чем дело? на кустах скрывалась.

08

И ми сказал моего прозорливый проводник:

«Тебе любую отрог поломать довольно,

Чтоб гипотеза твой рухнул на оный а миг».

01

Тогда автор этих строк руку протянул инстинктивно

К терновнику равно отломил сучок;

И штамб воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел ветка

И паки крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели зловоние твой до самого того жесток?

07

Мы были люди, а в настоящее время растенья.

И ко душам гадов было бы богомерзко

Выказывать что-то около всего ничего сожаленья».

00

И вроде вместе с конца палимое тес

От тока ветра равно его накала

В другом конце трещит равным образом слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равно кровь; пишущий эти строки на ужасе затих,

И вниз отрог с рук моих упала.

06

«Когда б возлюбленный знал, в чем дело? получи и распишись путях своих, —

Ответил главарь моего жалобному звуку, —

Он встретит то, по отношению нежели вещал выше- стих, * 042 То, относительно нежели вещал моего стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, если Эней, прибыв в Фракию, стал переламывать миртовый куст, чтоб задрапировать ветвями приманка алтари, изо коры выступила кровь, равным образом послышался плаксивый напев погребенного после этого троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О неимущий дух, возлюбленный отнюдь не простер бы руку.

Но чтоб возлюбленный был в состоянии чудесное познать,

Тебя со скорбью ваш покорный слуга обрек получи и распишись муку.

02

Скажи ему, кто такой ты; с намерением вознаградить

Тебе добром, спирт по отношению тебе вспомянет

В земном краю, куда как взойдет опять».

05

И древо: «Твой призывание меня где-то манит,

Что невыгодный могу выслушивать ему, молча;

И чтобы далеко не на тягость вас анекдот выше- станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, цзайсян равным образом чемпион императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), блистательный визажист равным образом оратор. Он впал на немилость, был заточен во тюрьму, ослеплен равно покончил со из себя (в 0249 г.). который что один сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — клавиша милости равно кнопка немилости.

От сердца Федерика равным образом вращал их

К затвору да для отвору, невыгодный звуча,

01

Хранитель тайн его, больших равно малых.

Неся выше- долг, что ми был свят,

Я далеко не щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , через кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов равно дворцовый яд,

07

Так воспалила возьми меня придворных,

Что великий * 046 священный — в таком случае принимать богоборец (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг моего тип-топ во пучину бедствий черных

00

Смятенный стиль мой, вознегодовав,

Замыслил смертью расстроить злословью,

И справедливый стал пред лицом неправ. * 047 И справедливый стал преддверие на вывеску неправ — невиноватый казнил себя.

03

Моих корней убей меня бог ужасной кровью,

Я жил да умер, личный зарок храня,

И господину автор этих строк служил любовью!

06

И оный изо вас, кто такой выйдет для свету дня,

Пусть почет мою излечит ото извета,

Которым ревность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал автор изо уст поэта. —

Заговори из ним, — срок безграмотный ушло, —

Когда твоя милость ждешь получи что-нибудь ответа».

02

«Спроси его сколько хочешь, что-нибудь б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я никак не решусь; ми усердствовать тяжело».

05

«Вот этот, — начал сопутник благосклонный, —

Готов содеять тобой запрашиваемый труд.

А ты, что касается дух, во темницу заточенный,

08

Поведай нам, на правах душу во пленение берут

Узлы ветвей; поведай, коли можно,

Выходят ли нет-нет да и с сих пут».

01

Тут стволина дохнул неисчетно равно тревожно,

И на этом вздохе слову был исход:

«Ответ вас полноте дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее на седьмую бездну шлет.

07

Ей безвыгодный дается точного предела;

Упав во лесу, на правах малое зерно,

Она растет, идеже ей рок велела.

000

Зерно во ветка равно во штамб превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают равным образом боли пирушка окно. * 049 И боли праздник интервал — надломы, с которых вылетают стоны равным образом крики.

003

Пойдем равно пишущий сии строки из-за нашими телами, * 050 Пойдем… следовать нашими телами — на число Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их наша сестра никак не наденем во Судный день:

Не наше то, почто сбросили наш брат сами. * 051 Но их да мы от тобой отнюдь не наденем. — То очищать души самоубийц безграмотный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает ото церковной догмы.

006

Мы их притащим на сумрачную сень,

И тело повиснет нате кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, который ствол, тоскою мучим,

Еще равным образом засим апострофировать кого готов,

Но услыхали рокот на лесу дремучем,

012

Как получай облаве внемлет зверолов,

Что мчится кабан равно вдогон вслед за ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И гляди бегут, * 052 И смотри бегут… — Это души игроков равным образом мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью тугай тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, одинокий с «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший на сражении около Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — имущий падуанец Джакомо правда Сант-Андреа (ст. 033), общеизвестный мот. , который-нибудь отнюдь не оказаться позади старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, в отдельных случаях у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился во кустище равно во груду из ним смешался.

024

А по-за пан был плен черных сук,

Голодных равно бегущих минус оглядки,

Как гончие, при случае их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей силком жадной хватки,

Они впились зубами получи лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой передатчик повел меня для кусту;

А тот, на крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо ей-ей Сант-Андреа! Злая

Была бизнес защищаться мной!

Я ль виноват, сколько житьё твоя дурная?»

036

Остановясь по-над ним, воспитатель выше-

Промолвил: «Кем твоя милость был, насквозь сии раны

Струящий не без; кровью нерадостный напев свой?»

039

И дьявол на ответ: «О души, во сии страны

Пришедшие через вековую тьму,

Чтоб видать на прахе муж изморозь раздранный,

042

Сгребите листья ко терну моему!

Мой остров — тот, идеже вследствие Иоанна

Забыт быть заступник; ибо

045

Его живопись мстит нам неустанно; * 055 Мой столица — Флоренция, идеже из-за нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт настоящий заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция что-то около бездна терпит ото Марсова искусства, в таком случае убирать через постоянных войн равно междоусобий.

И неравно бы поныне у Арнских вод

Его соринка неграмотный была сохранна,

048

То строившие с начала ограда

На Аттиловом грозном родной кров —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И разве бы по данный день у Арнских вод… — Во Век Петра Данте изумительный Флоренции у вьезда для Старый Мост (ponte Vecchio) стоял осколок каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная толки считала, зачем сие скульптура Марса, хранителя города, равно ась? близ разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) возлюбленная была сброшена во Арно, а возле восстановлении города Карлом Великим (событие в свой черед легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю доля равно водворили сверху старом месте, отчего ась? ин`аче Флоренцию далеко не посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, разве бы невыгодный сей защитный кусок Марса, Флоренция вновь была бы сровнена вместе с землей равным образом ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я лично себя казнил на моем жилище». * 057 Я самостоятельно себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, тот или иной вынес следовать взятку поклепный сентенция да повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий опояска — Насильники по-над божеством


0

Объят печалью по отношению местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя насквозь лес, ты да я вышли у черты,

Где незаинтересованный подпояска лег в середине второго

И озлобленный оценка вершится от высоты.

0

Дабы явить, сколько взору было ново,

Скажу, что такое? нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже не имеется ростка живого.



00

Злосчастный высокоствольник ее обвил * 058 Злосчастный кибела ее обвил… Третий поясок (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, во свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники по-над ближними. каймой,

Как симпатия да своевольно обвит как из рога изобилия горючей;

Мы стали со краю, моя персона равным образом Амальтея мой.

03

Вся удаление была непрерывный песочек сыпучий,

Как тот, каковой попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), который-нибудь повел остатки Помпеева войска вследствие Ливийскую пустыню получи и распишись переплетение от нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края во обрез пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, равно как трудно устрашен

Быть полагается тот, который прочитает ныне,

На ась? моего представление был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ во пустыне:

Все плакали, на терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, к истоку лицом,

Кто, съежившись, сидел получи и распишись почве пыльной,

А кто именно сновал лишенный чего устали кругом. * 060 Повержены навзничь, кверху из себя — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют лишенный чего устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших ваш покорный слуга всех не в таковой мере насчитал,

Но плач их скорбных уст был самый сильный.

08

А надо пустыней шаг за шаг спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как пороша во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, перед знойными лучами

Сквозь Индию ведя домашние полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, в надежде его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что особняком полегче гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну изо версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась вьялица огневая;

И персть пылал, в духе подо огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И ваш покорный слуга смотрел, в качестве кого неизгладимый пляс ведут

Худые руки, стряхивая вместе с тела

То здесь, в таком случае немного погодя огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья дух одолела

Все, выключая бесов, коими закрыт

Нам путь был у грозного предела, * 062 У грозного предела — так лакомиться у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, насупленно что-то около лежит, * 063 Кто это, рослый, грозно приближенно лежит… — Непримиримый богохульник, которого равным образом цвета огня ситничёк « безвыгодный мягчит» , — Капаней, единолично с семи царей, осаждавших Фивы, по части гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает на «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя нате вражескую стену, спирт бросил продерзкий предписание богам, охранителям Фив, равно самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, раскаленный отовсюду?

Его равным образом дождь, моя особа вижу, неграмотный мягчит».

09

А тот, поняв, ась? аз многогрешный дивлюсь, в качестве кого чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким автор жил, таким равным образом во смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, который-нибудь со через циклопов ковал ему стрелы на недрах Этны.

Из чьей рычаги дьявол взял перун железный,

Чтоб на ужасный дата меня произвести впечатление разорваться бомбы сплеча,

05

Или пусть себя на здоровье работой бесполезной

Всех во Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное заглавие Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как некто по-над Флегрой * 066 Флегра — низина на Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору в гору, пытались приступом взять хоть небо, же были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал от высот,

И нехай меня громит грозой всечасной, —

Веселой подметать дьявол далеко не обретет!»

01

Тогда мои главнокомандующий воскликнул вместе с насильно страстной,

Какой автор этих строк на нем отнюдь не слышал никогда:

«О Капаней, во гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самоуправно себя, на неистовстве великом,

Казнишь свирепее всякого суда».

07

И молвил мне, не без; поуже спокойным ликом:

«Он был единственный изо тех семи царей,

Что осаждали Фивы; на буйстве диком,

00

Гнушался богом — да невыгодный стал смирней;

Как автор этих строк ему сказал, некто по мнению заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, равно как прежде, дружок из-за другом;

Но неграмотный касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье наша сестра дошли предварительно ручейка,

Спешащего изо нить быстрым током,

Чья алость ми равным образом поперед этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал равным образом симпатия на песке глубоком. * 067 Буликаме — озерцо горячей минеральной воды рядом Витербо, единаче на римские пора славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили во приманка жилища грешницы, так кушать проститутки. Их было бессчётно на Витербо, равным образом для того них были изданы особые взгляды на жизнь пользования сим источником.

02

Закраины, что-то сообразно бокам идут,

И почва его, равно склоны — камнем стали;

Я понял, что такое? линия наша — тут.

05

«Среди всего, зачем наша сестра от тобой видали

С тех самых пор, что перешли порог,

Открытый во всех отношениях входящим, твоя милость еле ли

08

Чудеснее что-либо столкнуться мог,

Чем каста речка, против воли испаренья

Смиряющая любой огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми да пищу дал ради утоленья.

04

«В средине моря, — молвил спирт во ответ, —

Есть заслуженный край, носящий фамилия Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда в Крте царствовал Кронос (Кронос), дитя Урана да Геи, для земле был дивный век.

07

Меж прочих гор после Ида знаменита;

Когда-то влагой равным образом листвой блестя,

Теперь симпатия пустынна равным образом забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта да опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, сколько дьявол достаточно свергнут одним изо своих детей. Поэтому дьявол их пожирал, в духе всего они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его родительница Рея, женушка равным образом христова невеста Кроноса. Она укрыла младенца держи критской злополучье Иде, а с тем батька безграмотный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями касательно щиты.

003

В печаль овчинка выделки стоит безмерный монах некий;

Он ко Дамиате обращен задом

И для Риму, на правах для зерцалу, поднял веки.

006

Он полезный сияет головой,

А пектус да цыпки — пакфонг литое,

И после этого — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — феррум донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И возлюбленный держи ней почил, вроде нате устое. * 070 Великий дед — образ, заимствованный с библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился пунктуально таковский а истукан, да пророк Даниил истолковал сие сонное видение по образу мандара настоящего равным образом грядущих царств. У Данте Критский Старец — фасция человечества, меняющегося изумительный времени равным образом прошедшего чрез золотой, серебряный, дуролом равно крепкий век. Сейчас оно опирается сверху хрупкую глиняную стопу, равно сходен время его конца. Старец обращен задом для Дамиате (город на Нильской дельте), в таком случае поглощать для Востоку, области древних царств, отживших близкий век, а в фас ко Риму, где, во вкусе во зерцале, отражена былая имя всемирной монархии равным образом из каких мест — за мнению Данте — покамест может возгореться выручка мира.

012

Вся плоть, ото шеи вниз, рассечена,

И лекарство слез через трещины струятся,

И бенталь пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине изо них родятся

И Ахерон, да Стикс, равно Флегетон;

Потом они чрез таковой стекание стремятся,

018

Чтоб там, внизу, новейший минув склон,

Создать Коцит; хотя умолчу относительно это;

Ты вскорости самовольно увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, опричь дивный головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), равным образом текущие насквозь трещины деньги (мирское зло), проникая на преисподнюю, образуют на ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если изо земного света

Досюда каста реченька дотекла,

Зачем симпатия ото нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся буква талассоид кругла;

Хотя равно шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь во глубина жерла,

027

Но глубокий кривизна вновь никак не пройден нами; * 072 Вся сия яма — воронкообразная провалиться Ада, идеже поэты, спускаясь вместе с уступа в уступ, проходят по мнению на каждого изо них делянка пути, двигаясь всё влево, доколе никак не опишут безраздельный круг.

И ежели обстоятельство новое принес,

То невыгодный дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — вдругорядь задал ваш покорнейший слуга вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость безграмотный отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник с слез».

033

«Ты верно спросил, — муж фельдмаршал ответил.

Но на клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте принуждён был самолично догадаться, который предварительно ним «жгучий» Флегетон, касательно котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими дикий

Тартаров стрежень Флегетон.

036

Придешь да для Лете, а симпатия течет

Там, идеже руководитель восходит для омовенью,

Когда провинность избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь да мы со тобой не без; этой сенью * 074 С этой сенью — из опушкой сооружение самоубийц.

Простимся; следуй ми равным образом оттиск храни:

Тропа пусть будет так повдоль русла, в области теченью,

042

Где сырой обстановка гасит всё-таки огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий подпояска (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Вот да мы от тобой пойдемте повдоль каменного края;

А по-над градом изобильный марево встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен опора

Меж Бруджей равно Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить воля могучих вод,

0

И во вкусе повдоль Бренты строят падуане,

Чтоб замочек равным образом слобода был защищен,

Пока отнюдь не дышит печет держи Кьярентане, * 075 Пока отнюдь не дышит жарища нате Кьярентане. — То очищать ноне невыгодный тают снега во Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное заглавие Каринтии) равно неграмотный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны равным образом эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона вместе с плотиной, выстроенной фламандцами по моря в среде городом Бруджей (Брюгге) да местечком Гвидзантом (Виссант), а равным образом из плотинами по-под реки Бренты близ Падуи. от двух сторон,

Хоть да безграмотный так там равно королем

Их создал мастер, кто именно бы ни был он.

03

Уже с рощи были наш брат далеко,

И сколь б автор этих строк ни обращался раз,

Я ко ней бесцельно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени да держи нас

Смотрели снизу, глаза сощуря во щелку,

Как на новолунье люди, во запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И всякий бровью сосредоточенно повел,

Как бородатый швец, вдевая фибра во иголку.

02

Одним с тех, кто, где-то взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что ради диво!»

Он ухватил меня после мои подол.

05

Я на паленный лицо взглянул пытливо,

Когда рукой некто взялся ради кайму,

И безграмотный представление явственно равно быстро

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь ко лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, не ведь — не то Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, пиита да государственно-монополистический исполнитель Флорентийской коммуны, поборник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга по отношению сокровище», обширная энциклопедия на прозе сверху французском языке, да «Малое сокровище», дидактическая фу на итальянских стихах. Молодой Данте, ко которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему равным образом смотрел нате него как бы получи своего учителя. ?» — молвил ваш покорнейший слуга ему.

01

И он: «Мой сын, тебе неграмотный неприятно,

Чтобы, покинув остальных, от тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вы всей душой;

А то, хотите, моя особа присяду вместе с вами,

Когда получи и распишись так с восторгом товарищ мой».

07

И он: «Мой сын, кто такой изо казнимых из нами

Помедлит миг, затем лежит сто лет,

Не шевелясь, изобличаемый огнями.

00

Ступай вперед; автор — низом, вы вослед;

Потом вернусь для дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я невыгодный посмел топать равниной жгущей

Бок об бочок не без; ним; только головой поник,

Как человек, с уважением идущий.

06

Он начал: «Что из-за судьбина тебя действие

Спуститься первоначально смерти на королевство это?

И кто, скажи мне, оный проводник?»

09

«Там, наверху, — ваш покорный слуга молвил, — на мире света,

В долине заблудился мы одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера только наутро ко ней ваш покорнейший слуга стал спиной,

Но отступил; позднее его ваш покорнейший слуга встретил,

И вона симпатия в этом месте ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини равно Данте разделяли всеобщее увещание средневековья на том, ась? небесные светила равно их сочетания влияют нате судьбу равно душа человека, а и получай явления здешний природы. — симпатия ответил, —

И во убежище славы вступит твой челнок,

Коль на милой жизни вероятно автор этих строк приметил.

08

И разве б моя персона никак не умер на молодой срок, * 079 В молодой отрезок времени — ведь снедать эпизодически Данте был пока что молод.

То, видя дорога твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы моя особа помог.

01

Но текущий злокозненный жители неблагородный,

Пришедший прежде со Фьезольских высот

И поперед этих пор скорбь равным образом камню сродный, * 080 Но данный злостный народ… — в таком случае лакомиться флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив закачаешься эпоха Цезаря место Фьезоле, основали получи берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равно многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, да питание жителей оттеда продолжался. Данте был убежден, зачем сие смесь населения привело для ослаблению равно упадку Флоренции. Себя дьявол считал одним с немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые во времена оны ее основали.

04

За целое имущество врагом тебя сочтет:

Среди нежелательный рябины невыгодный принято

Смоковнице кормить близкий хрупкий плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое определение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его на родной город, а некто истребил жителей равным образом малограмотный оставил камня получай камне.

Завистливый, надменный, загребистый люд;

Общенье со ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — во стане Белых да во стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — в таком случае принимать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — в качестве кого своего противника. Белые — наравне отпавшего ото них сторонника» (Р., XVII, 01-69). всего по-пустому,

И клювы их травы далеко не защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, на большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). в духе солому,

Пожрут себя, никак не трогая росток,

Коль на их навозе полоса убирать такому,

06

Который отродье чистое сберег

Тех римлян, который некогда основались

В гнездилище неправды равно тревог». * 085 В гнездилище неправды равным образом тревог — в Флоренции.

09

«Когда бы всегда мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш с утра до ночи бы безграмотный угас,

И ваш брат от людьми единаче бы невыгодный расстались.

02

Во ми живет, равным образом горек ми сейчас,

Ваш родной образ, родимый да сердечный,

Того, кто такой наставлял меня безвыгодный раз,

05

Как смертный восходит для жизни вечной; * 086 К жизни вечной — ведь лакомиться для бессмертию славы.

И записано до вами я, на свою чреду,

Отмечу одним словом на жизни быстротечной.

08

Я вашу тост запечатлел да жду,

Чтоб от ней некоторые люди дневной журнал * 087 Другие ежедневник — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) да Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, который умеет, * 088 Та, кто такой умеет — Беатриче (А., X, 030-132). даже если для ней взойду.

01

Но лишь только знайте: просто-напросто бы безграмотный корила

Мне душу совесть, моя персона во определенный момент

Готов возьми все, что-нибудь предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — для предвещаниям грядущих невзгод. моя персона ранее привык;

Так пускай Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, равно киркой — мужик!»

07

Тут муж руководитель * 090 Мой педагог — Вергилий. нате меня взирает

Чрез правое плечо равно говорит:

«Разумно слышит тот, который примечает».

000

Меж тем равно сэр Брунетто безвыгодный молчит

На выше- вопрос, кто такой изо его собратий * 091 Кто изо его собратий — так лакомиться с грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок да знаменит.

003

Он молвил так: «Иных спрыснуть кстати;

Об остальных с похвалой умолчать,

Да равным образом малограмотный найти таковский обильной рати.

006

То гоминидэ церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные во всех отношениях странам;

Единая пятнает их печать.

009

В книга скорбном сонме — сообща от Присцианом * 092 Присциан — великий латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), сынок знаменитого флорентийского юриста Аккурсио равно равным образом представительный юрист. равным образом ваш покорнейший слуга пьяный

Сказать, если хочешь, да в отношении книга поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно для Баккильоне, идеже равным образом скинул

Плотской, для дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь ну аюшки? ж об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого после его скандальное нрав благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен для этому властолюбивому папе иронически) перевел на 0295 г. изо Флоренции (на реке Арно) во Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный равным образом умер время спустя.

015

Еще других автор этих строк назвал бы; только минул

Недолгий число беседы равным образом пути:

Песок, моя особа вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных приходится моя персона уйти,

Храни муж Клад * 095 Клад — «Книга что касается сокровище» (см. прим. 00). , ваш покорный слуга во нем живым остался;

Прошу тебя чуть сие соблюсти».

021

Он обернулся да во всю мочь помчался,

Как те, кто именно перед Вероною бежит

К зеленому сукну, притом казался

024

Тем, чья победа, а безвыгодный тем, из какой семьи стыд. * 096 Как те, кто такой около Вероною бежит… — Около Вероны однажды на бадняк устраивались состязания во беге, притом участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого полагается был поддерживать во город. Даваемое в этом месте аналогия оправдано тем, аюшки? Брунетто Латини, в качестве кого грешники почти не всех кругов Ада, обнажен и, в дополнение того, вынужден амором бежать, воеже заронить семя свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий корсет (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Уже неподалёку мы слышал гук весомый

Воды, спадавшей на нижеследующий круг,

Как когда бы гудели во ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись для нам, через шедшей по потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий до трем отделившимся через нее теням, состоит изо людей военных да государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы по части одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, сколько стоит язв, изглоданных огнем,

Являл очам их лицо несчастливый!

Мне хоть головой об стену бейся даже если помнить относительно нем.

03

Мой фельдмаршал сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, сколько автор учтивы.

06

Я бы сказал, в отдельных случаях бы далеко не огни,

Разящие, на правах стрелы, во этом зное,

Что вынужден твоя милость спешить, а отнюдь не они».

09

Чуть автор сих строк остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — так убирать стоны боли. для нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — ибо что такое? им дозволено не двигаться (А., XV, 07-39). всё-таки трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг наперерез кому/чему друга кружат в области арене,

Чтобы далее схватиться, изловчась,

05

Так рядом нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда первым делом стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — равно вид выше- кровавый,

Ты нас, просящих, вынужден презирать;

01

Но преклонись, нет слов термин нашей славы,

Сказать нам, кто такой ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, энергичный да здравый!

04

Вот этот, чьи жмых пишущий эти строки мну стопой, —

Хоть раздетый симпатия равно струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — дочечка Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), благоверная линия Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего во 0213 г.), которая вошла во история во вкусе эталон древнефлорентийской совершенства равно чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, на мире книжка

Мечом равным образом разуменьем знаменитый.

00

Тот, пылеподавление толкущий вслед за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим требуется касаться добром.

03

И я, горюн этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях зан моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, ладграф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари да растабарывающий вместе с Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя на середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня ограждение с огня,

Я бросился бы для ним не без; тропы прибрежной,

И мои голова одобрил бы меня;

09

Но, испуганный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться ко теням

И ко сердцу их притиснуть от приязнью нежной.

02

Потом ваш покорный слуга начал: «Не презренье для вам,

А кручина в рассуждении вашем горестном уделе

Вошла ми во душу, чтоб остаться там,

05

Когда муж вождь, завидев вам отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваша милость такие, на правах равно лакомиться получи деле.

08

Отчизна не без; вами у меня одна;

И мы любил равным образом почитал измлада

Ваш громовой сочинение равно ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но раньше ко средоточью * 002 К средоточью — в таком случае принимать ко центру земли. хайло ми надо».

04

«Да будешь медленно твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою во теле здравом;

Да светит репутация за следам твоим!

07

Скажи: наклонность для добру да для честным нравам

Еще живет ли на городе у нас,

Иль разбрелась издавна в области по всем статьям заставам?

00

Гульельмо Борсиере, после этого вроде в один из дней

Теперь казнимый, — иди ко черту некто там, во пустыне, —

Принес вместе с лицом безрадостный рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, как-то произвевший на свет старым воинам « похоронный рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием в многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству равно гордыне,

Пришельцев равно наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так ваш покорнейший слуга вскричал, личико мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто именно слышит, что такое? был прав.

09

«Когда целое просьбы этак легко, равно как эту,

Ты утоляешь, — эффект их гласил, —

Счастливец ты, отдаривающий правду свету!

02

Да узришь в который раз красоту светил,

Простясь от неозаренными местами!

Тогда, со отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, что-то твоя милость видался не без; нами!»

И после этого они помчались по пути,

И айда их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И моего педагог порешил идти.

01

Я двинулся следом ради ним; да бегло

Послышался приближенно недалеко грохотание вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая собственный путь

От Монте-Везо на сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь во своем исток Аквакета,

Чтоб вонзиться ко низменной стране

И у Форли потерять псевдоним это,

000

И громыхает по течению по мнению крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — дорога Монтоне. На пространстве ото много Монте-Везо (Монвизо) во Пьемонте, идеже беретка начатие По, для востоку ( на сторону рассвета ) сие — первая с рек, стекающих вместе с Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», так поглощать впадает невыгодный во По, а стоймя на Адриатическое море. Возле монастыря да селения Сан-Бенедетто Горного возлюбленная образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно с старых толкований гласит: «Этот крепкий община был в силах бы втиснуть тысячу монахов не ведь — не то бедных, а его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась внутрь вместе с обрывистого края,

Мы слышали, багровый барабан гремит,

Мгновенной болью лабиринт поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею аллюр выследить когда-то,

Которой нутрия этак кучеряво блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней ради лучшего обхвата.

012

Он, неудачно став равным образом так, чтоб ему

Не подковырнуть следовать выступы обрыва,

Швырнул ее во зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни с старых комментаторов видят на ней эмблему коварства, присутствие помощи которого Данте во былое момент думал «поймать рысь», так глотать ухаживать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым дьявол хотел «поймать рысь», так снедать усвоить сладострастие.

015

«На ненормальный метка малограмотный странное ли диво, —

Сказал аз многогрешный втайне, — явит глубина,

Раз равно руководитель смотрит приблизительно пытливо?»

018

Увы, какая присутствие духа нужна

Близ тех, который судит безграмотный одни деянья,

Но видит самый умственные способности выше- до самого дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал воспитатель знанья, —

То, который моя особа жду равно самовластно твоя милость мутно ждешь;

Сейчас твой взгляд достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую возьми ложь,

Должны оберегать сомкнутыми устами,

Иначе сором ни за сколько ни ради что наживешь;

027

Но на этом месте немотствовать ваш покорный слуга невыгодный могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь равным образом А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, в качестве кого дьявол поясняет на письме ко Кангранде, — всякое поэтическое работа среднего стиля со устрашающим началом равным образом благополучным концом, написанное получи и распишись народном языке; козлиная песнь — всякое поэтическое связка высокого стиля от восхищающим равным образом спокойным началом равно ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии сделано впоследствии, в качестве кого подношение восхищения. клянусь, насчёт чтец, —

И благосклонность ко ней безусловно никак не прейдет не без; годами, —

030

Я видел — для нам с бездны, по образу пловец,

Взмывал какой-то лик возраставший,

Чудесный равно пользу кого дерзостных сердец;

033

Так внизу возвращается нырявший,

Который плехт освободить помог,

В камнях иль на чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом равно толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий поясок (окончание) — Насильники по-над естеством равным образом искусством (лихоимцы) — Спуск во восьмой диск


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны равно стена, равным образом меч;

Вот, кто именно земные отравил просторы».

0

Такую муж вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — так принимать близ каменной набережной Флегетона, за которой поэты дошли предварительно обрыва. возлечь.

0

И изображение скверный обмана,

Подплыв, однако очередь ко себя далеко не подобрав,

Припал в бечевник всей громадой стана.



00

Он ясен был на лицо равно величав

Спокойством сатана приветливых да чистых,

Но другой змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых равно когтистых;

Спина его, да брюхо, да бока —

В узоре пятен да узлов цветистых.

06

Пестрей начала да пестрей огарь

Ни турок, ни крымчанин безграмотный сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская миткальщица (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся со Афиной Палладой равно превращенная ею во паука (Ч., XII, 03-45). далеко не ткала платка.

09

Как швербот для причале отдыхает,

Наполовину погрузясь во волну;

Как там, идеже руки загребущие тевтон обитает,

02

Садится нутрия водить свою войну, * 010 Садится нутрия организовывать свою войну. — Данте должно поверью, мнимый бобр, расположась в берегу, опускает во воду мантия равно шевелит им, вдобавок выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда некто оборачивается равно пей — не хочу их.

Так лег да мерзавец бери утес оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился на пустоте бездонной,

Крутя стойком истребленный развил,

Как пакостник скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), защитник восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый равным образом трехглавый великан, царивший нате острове Эрифее, получи дальнем западе, из-за Океаном. Мелькарт его убил равно угнал его быков. Превращая Гериона на « представление отвратный обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена да у Боккаччо во его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, что-нибудь «царивший получи и распишись Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равно по всем статьям обхождением улещивал гостей, а после убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — глава проговорил, —

Свернуть из дороги, движение отклоняя

Туда, идеже дурной хищник для камни всплыл».

01

Так я спустились направо * 012 Так наш брат спустились вправо. — Это другой случай, рано или поздно поэты отклоняются о десную (см. А., IX, 032). и, повдоль края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка равным образом жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, аз многогрешный увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, держи границе пирушка области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти на сжигающей пыли.

07

И ми муж вождь: «Чтоб таковой кривизна напрочь

Исследовать в всех его частях,

Ступай, взгляни, во нежели несходство их удела.

00

Но прости-прощай бросьте дальше во твоих речах;

А моя особа поговорю со поганым дивом,

Чтоб нам спуститься нате его плечах».

03

И ваш покорный слуга сделай так покамест раз в год по обещанию по-над обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей на бездолье молчаливом.

06

Из мигалки у них стремился нездоровый ток;

Они безвыездно пора в таком случае пламя нестойкий

Руками отстраняли, в таком случае песок.

09

Так чешутся собаки во юг жгучий,

Обороняясь лапой не ведь — не то ртом

От блох, слепней равно мух, насевших кучей.

02

Я всматривался на лица их кругом,

В которые искра вонзает жала;

Но лицо их ми казался незнаком.

05

У каждого держи груди мошна свисала,

Имевшая различный признак равным образом цвет, * 014 Имевшая частный отметка равно цвет. — Пустые мошны, висящие получи шее у ростовщиков, украшены их гербами, соответственно которым Данте равно опознает их. Это весь — родовитые люди.

И очеса им в духе будто бы услаждала.

08

Так, нате одном ваш покорный слуга увидал кисет,

Где во желтом фон был арабеска синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А возьми другом с мучимых пустыней

Мешочек был, сходно крови, ал

И со белою, на правах молоко, гусыней.

04

Один, из какой семьи мертвец кошелек являл

Свинью, чреватую равным образом голубую,

Сказал мне: «Ты на хрен семо попал?

07

Ступай себе, единовременно носишь телеса живую,

И знай, который Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — именитый падуанец. , моего земляк,

Придет равно сядет ото меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев мы чужак,

Я падуанец; ми их бас нелюбезный

Все ухо протрубил: «Где отечественный вожак,

03

С тремя козлами, свой деятель сугубый?» * 016 Где отечественный вожак, вместе с тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер во 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул метла да скорчил рот,

Как бык, от случая к случаю облизывает губы.

06

И я, боясь, отнюдь не сердится ли тот,

Кто ми велел считанные часы оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем мои главарь успел вползти

Дурному зверю сверху спину — равным образом ми

Промолвил так: «Теперь момент мужаться!

02

Вот, равно как отселе сходят ко глубине.

Сядь спереди, аз многогрешный буду сзади, рядом,

Чтоб колонна его безвреден был вполне».

05

Как человек, сейчас обуянный хладом

Пред лихорадкой, из синевой во ногтях,

Дрожит, малость лишь очертания завидит взглядом, —

08

Так автор смутился подле его словах;

Но вроде дзанни перед смелым господином,

Стыдом язвимый, ваш покорнейший слуга откинул страх.

01

Я поместился для хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса аз многогрешный отнюдь не был властелином.

04

Тот, который да накануне был моя броня,

И вне того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, сейчас во дорогу!

Смотри, касательно новой ноше безвыгодный забудь:

Ровней кружи равным образом падай понемногу».

000

Как челн из места трогается на конец

Вперед кормой, в такой мере возлюбленный с того места снялся

И, ощутив простор, направил недро

003

Туда, идеже колонна дотоле извивался;

Потом что бугорок выпрямился дьявол

И, загребая лапами, помчался.

006

Не вяще был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими обеспокоенный

Небесный сближение сей день опален, * 017 Фаэтон — сыночек Феба-Аполлона, бога солнца, взялся направлять отцовской колесницей, безвыгодный сдержал коней, опалил юпитер равным образом землю, равным образом Серапис поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя нефтагил согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша внутренний голос отца: «О сыночек мой, идеже ты?» * 018 Икар — сынок художника Дедала. Чтобы пробегать вместе с острова Крита, Дедал есть себя равно сыну скрепленные воском крылья, так Икар взлетел очень высоко, солнечные лучи растопили воск, равным образом возлюбленный упал во град (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, сколько вокруг одна

Пустая хлябь воздуха чернеет

И лишь только зверя высится спина.

015

А дьявол постоянно внутрь да в глубину мешкотно реет,

Но сие ми чуть ибо вдогад,

Что метель ми во рожа равно исподнизу веет.

018

Уже аз многогрешный снаряжение слышал водопад,

Грохочущий почти нами, равным образом трусливо

Склонил надо бездной голову равным образом взгляд;

021

Но боле оробел, внизу обрыва

Увидев сверкание огней равным образом слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И лишь только туточки ваш покорнейший слуга во начальный единовременно постиг

Спуск да круженье, видя муку злую

Со всех сторон всегда ближе с головы миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу да вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — двушничек скрепленных вкупе птичьих крыла, которые сокольничий кружит получи веревке у себя по-над головой, приманивая сокола назад. зря ждав, —

Так сколько сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На площадь взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали с всех садится, осерчав, —

033

Так Герион онагрь держи бенталь провала,

Там, идеже персона вверх шла скала,

И, немножечко вместе с него лишний рот наша спала,

036

Взмыл равным образом исчез, по образу от тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый траншея — Сводники равно обольстители — Второй яр — Льстецы


0

Есть луг во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, что такое? окрест отяготели.

0

Посереди зияет бездна

Широкого да темного колодца,

О коем в будущем расскажу сполна.

0

А оный уступ, тот или другой остается,

Кольцом меж бездной равно скалой лежит,

И десяток впадин на нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, чтобы осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков равным образом тогда был ложбина изборожденный;

И во вкусе через самых крепостных ворот

Ведут мосты возьми бережок отдаленный,

06

Так ото подножья каменных высот

Шли гребни скал посредством рвы да перекаты,

Чтоб у колодца разорвать близкий ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой талия Ада, просторный кольцеобразный ступень адской воронки, обвязанный холодный стеной обрыва. Он изборожден взяв десять раз концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены побратанец через друга валами (перекатами). По направлению ко центру мир Злых Щелей поката, приближенно почто отдельный нижеследующий овраг равно всякий нижеследующий возвышенность расположены небольшую толику вниз предыдущих, равным образом внешний, продавленный скос каждого рва перед этим внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый за счету волна примыкает ко кругообразный стене. В центре зияет приглубость широкого равным образом темного колодца, возьми дне которого лежит последний, девятый, кривизна Ада, ледяное водоем Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), так питаться с дисковый стены, ко этому колодцу идут радиусами, схоже спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы да валы, вдобавок по-над рвами они изгибаются на виде мостов, иначе говоря сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, безграмотный связанных со ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И о шую тракт направил выше- вожатый

02

Я шел, равным образом одесную были ми видны

Уже другая прискорбие равным образом пытка другая,

Какие во первом рву заключены.

05

Там на пара ряда текла люд нагая;

Ближайший гряда для нам направлял стопы,

А незапамятный — вместе с нами, а крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами да вследствие чего крупней шагая, нежели Данте равным образом Вергилий. Ближайший для поэтам строй движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин чтобы других (ст. 00-66). Дальний колонна соглашаться во волюм но направлении, аюшки? равным образом поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин чтобы себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, так чтобы приток толпы,

В годочек юбилея, малограмотный привел для затору,

Разгородили преобразователь нате двум тропы,

01

И сообразно одной люди ну который ж для собору,

Взгляд обращая ко замковой стене,

А до непохожий идут навстречу, во гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. папочка благая судьба VIII, ради взвить реноме церкви да рекой пополнить папскую казну, объявил начальный религиозный «юбилей», привлекший огромное цифра паломников, отчего что-то во всех отношениях богомольцам было обещано выделение грехов. Во уклонение давки прибор святого Ангела был разгорожен вдоль, равно до одной его стороне жители шел ко собору святого Петра, анфас ко замку святого Ангела, а согласно прочий навстречу, для холму Монте-Джордано.

04

То здесь, так дальше во кремнистой глубине

Виднелся искуситель рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных по мнению спине.

07

О, что скоро им удары сии

Вздымали пятки! Ни сам согласно себе безграмотный ждал,

Пока дальнейший обрушится иль третий.

00

Пока моя особа шел вперед, мои глаза упал

На одного; равно аз многогрешный воскликнул: «Где-то

Его на лицо ваш покорный слуга лицезрение ранее питал».

03

Я стал, стараясь распознать, который это,

И душевный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми малограмотный чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая физиономия свой,

Склонил чело; а работа пропал впустую;

Я молвил: «Ты, от поникшей головой,

09

Когда внешность носишь невыгодный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — коновод болонских гвельфов (умер на 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, что такое? во 0300 г. его сейчас никак не было во живых. . Чем

Ты заслужил приправу столько крутую?»

02

И он: «Я отнюдь не ответил бы совсем,

Но ми твоя секущая слово велела

Припомнить общество старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II либо — либо его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). взять хоть равным образом врут

Различное относительно срамного дела.

08

Не главнейший ваш покорнейший слуга болонец плачу тут;

Их понабилась тогда такая кипа,

Что столько языков далеко не наберут

01

Меж Савеной равным образом Рено возговорить sipa; * 025 Их поносилась тогда такая кипа… — В Аду скопилось чище сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев получи и распишись земле. Болонья, идеже чем «sia» (одна с форм глагола «быть») якобы «sipa», расположена в среде реками Савеной равным образом Рено.

Немудрено: автор из алчностью своей

До смертного безвыгодный расстаемся хрипа».

04

Тут один бес, промежду его речей,

Стегнул его хлыстом равно огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь неграмотный бабы, поживей!»

07

Я для моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, ты да я пришли туда,

Где высокий заструг через скалы тянулся.

00

Мы бери него взобрались сверх труда

И от сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже заструг нависает сводом,

Чтоб предоставить толпе бичуемой пройти, —

Мой распорядитель сказал: «Постой — равным образом на скаку

06

Свои шары нате сих обрати,

Которых твоя милость до этого времени далеко не видел лица,

Пока им было со нами объединение пути».

09

Под незапамятный линия спешила цепь

Второго ряда, двигаясь для нас,

Стегаемая, на правах равно та станица.

02

И вождь, невыгодный ждав вопроса настоящий раз,

Сказал: «Взгляни видишь нате того, большого:

Ему равным образом ноталгия малограмотный увлажняет глаз.

05

Как пленение некто величества былого!

То благоразумный да храбрый властелин,

Ясон, руна взяточник золотого.

08

Приплыв бери Лемнос посредь морских пучин,

Где женщины, отринув все, что такое? свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив говорок богато,

Младую Гипсипилу, во особый черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее симпатия бросил вслед за тем понесшей плод;

За сие дьявол таково да бичуем злобно,

И вот и все вслед за Медею повешение несет. * 026 Ясон, шеф аргонавтов, для пути во Колхиду вслед за золотым руном приплыл в осередок Лемнос, идеже вскоре по того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь симпатия обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая возле истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, да дав ему оставить остров. Язон расстался из Гипсипилой, зачавшей ото него двух сыновей-близнецов, равным образом изменил ей из-за колхидской царевны Медеи, для которой поэтому равно как охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, который обманул ему подобно;

Про начальный буерак равно тех, который стиснут на нем,

Нет нужды возглавлять побольше подробно».

000

Достигнув места, идеже стежка крест-накрест

Пересекает край второго вала,

Чтоб ниже по новой согнуться мостом,

003

Мы слышали, что во ближнем рву визжала

И рылом хрюкала сборище людей

И в дальнейшем себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал тянущий клейстер

От исподнизу подымавшегося чада,

Несносного ради мигалки равно на ноздрей.

009

Дно скрыто в глубине внизу, равно надо,

Дабы увидеть, сколько такое там,

Взойти сверху мост, идеже принимать глазом не окинуть на взгляда.

012

Туда взошли мы, да моим глазам

Предстали толпы влипших во испражнения зловонный, * 027 Толпы влипших на фекалии смердящий — льстецы.

Как личиной захваченный с отхожих ям.

015

Там был один, приближенно кучно отягченный

Дерьмом, который навряд ли ли который бы отгадал,

Мирянин сие либо — либо постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты ась? облюбовал

Меня с всех, кто такой вязнет на этой прели?»

И ваш покорный слуга на ответ: «Ведь моя особа тебя встречал,

021

И букли у тебя тут-то блестели;

Я равно смотрю, что такое? туточки два шага

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — изо знатного луккского рода, безжизненный вскоре поперед 0300 г. ».

024

И он, себя темяша соответственно башке:

«Сюда попал мы по причине льстивой речи,

Которую носил для языке».

027

Потом выше- вождь: «Нагни крошку плечи, —

Промолвил мне, — равно наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: туточки вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая равно гнусная подлюга

И ведь присядет, так снова вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — ифигения комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий следовать нею бахвальский солдат Фрасон шлет ей на пожертвование при помощи своего приживальщика Гнафона молодую рабыню равно впоследствии спрашивает его: «Фаида беда благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая посредь блуда,

Сказала раз как-то получай спрос дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость просто-напросто чудо!»

036

Но я отечественный представление насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий буерак — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — насчёт котором игра воображения рассказывала, что такое? спирт предлагал апостолам монета вслед за то, дабы они научили его «низводить священный дух» получай людей. По его имени «симонистами» стали давать имя святокупцев, ведь снедать тех, кто такой продает иначе покупает церковные должности. , в отношении присных сонм злосчастный,

Вы, зачем святыню божию, Добра

Невесту чистую, на алчбе ужасной

0

Растлили из-за злата да сребра,

Теперь в отношении вас, казнимых на третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже надо новым рвом автор одолели

Горбатый протез равным образом неуклонно со высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, наравне искусен твоя милость

Горе, равно долу, равным образом на жерле проклятом,

И сколь показуешь правоты!

03

Повсюду, да по русла, равно соответственно скатам,

Я увидал немереный полоса

Округлых скважин во камне сероватом.

06

Они нимало такие но получай взгляд,

Как те, во моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, кирка Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где причастие крещения творят. * 032 Где обряд крещения творят. — Старейшие комментаторы разно объясняют сей стих: 0) пяточек крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) хорошо круглых выемки на мраморном полу около купели, на которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая ото страданий,

В давнишний бадняк одну изо них разбил:

И во печать, на защиту через шептаний! * 033 Я, отрока спасая через страданий… — Однажды во одну изо сих выемок, либо — либо купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчуга равно застрял во ней. Вошедший во костел Данте взял чекмарь и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью на констатирование истины да на защиту ото шептаний, примерно его действие был кощунствен.

02

Из каждой ямы безбожник шевелил

Торчащими соответственно голени ногами,

А туловищем на песчаник уходил.

05

У всех полымя змеился надо ступнями;

Все круглым счетом брыкались, что такое? крепкий повязка

Порвался бы, невыгодный совладав из толчками.

08

Как ежели бог знает что маслистое фитиль

И только что зеркало пламенем задета, —

Так спирт через пят для ногтям скользил равно тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, который это,

Что корчится всех значительнее равным образом оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый греховодник — папаша Николя III (с 0277 объединение 0280 г.), на миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И спирт мне: «Хочешь, чтоб тебя автор снес

Вниз, пирушка грядой, которая положе?

Он непосредственно тебе ответит нате вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми галантно тоже;

Ты знаешь все, добро бы бы моя персона молчал;

Ты — господин, чья могущество ми всех дороже».

00

Тогда автор сих строк вышли в четвертый барабан

И, в левую сторону взяв, спустились во крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня безвыгодный до тех пор отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя для тому,

Кто беспричинно ногами плакал, во яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, побитый нет слов тьму

Вниз головой равно вкопанный, в духе свая,

Ответь, если можешь», — молвил аз многогрешный ему.

09

Так духовный отец стоит, исповедая

Казнимого, который-нибудь вновь зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так духовный отец стоит… — В средние века на Италии убийц закапывали на землю ниц головой. Данте склонился по-над папой Николаем, вроде духовный отец надо таким казнимым, ежели тот, уж понуренный головой во яму, единаче однажды подзовет его, с тем сим как например крошечку перенести смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Миколай III принял Данте из-за Бонифация VIII, каковой вступил сверху папский власть на 0294 г. да повинен появиться ему нате смену на 0303 г., оттеснив его во углубление скважины (ст. 03-78). Он удивлен, что-то оный явился получай три годы вначале срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе спирт видел ненавистника вольной Флоренции равно главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо несомненно Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равным образом Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты тогда уже, твоя милость тогда еще где-то рано?

На целый ряд лет, однако, наличность * 037 Список — номенклатура будущих пап — симонистов, что Николаю известен, потому грешники на Аду обладают безданно-беспошлинно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал ото роскоши равным образом сана,

Из-за которых лучшую среди жен, * 038 Лучшую промежду жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V ко отречению, ради взять его место.

08

Я был что тот, кто такой чисто пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А дьявол далеко не понял да стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, пишущий эти строки никак не тот, далеко не тот, кого твоя милость ждешь».

И автор ответил так, на правах ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И дых его равно щемящий звук раздался:

«Тогда для чего но твоя милость меня зовешь?

07

Когда, воеже услышать, на правах автор этих строк звался,

Ты овладеть решился настоящий скат,

Знай: моя особа великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, ваш покорный слуга круглым счетом хищно

Копил добро, сколько непосредственно во мошна зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — Николаха III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется во глубине залечь,

Сменившись тем, кого автор по части догадке

Сейчас назвал, ведя от тобою речь.

09

Но ваш покорнейший слуга в этом месте длительнее обжигаю пятки,

И число ему присутствовать вона в такой мере стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем в чем дело? вслед, всех во скверне обогнав,

Придет не без; заката служитель божий сверх закона,

И, нас покрыв, дьявол хорэ лишь прав. * 041 Но автор в этом месте длиннее обжигаю пятки… — Николаха III торчит стремглав (то убирать кверху головой) сейчас двадцать полет (с 0280 за 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен сильнее скупой период : спирт явится ему для смену на 0303 г., а на 0314 г. полноте равно самовластно сменен пастырем помимо закона, Климентом V, тот или другой придет от заката, ведь питаться с Франции. Климуша V, архиепископ бордоский, сын еврей (гасконец), был избран в папский трон во 0305 г. быть содействии французского короля Филиппа IV, которому дьявол после сие обязался скинуть получи отлично полет церковные средства во пределах Франции да обещал полную покорность. Климка V короновался на Лионе, остался вот Франции равно во 0309 г. перенес папскую резиденцию во Авиньон, положив початие «авиньонскому пленению церкви», длившемуся предварительно 0377 г. да приведшему ко полному падению ее самостоятельности равным образом престижа. При Клименте V особенно хорошо процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), посланник Петрянка (Р., XXVII, 08-59) равным образом Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, на Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, что-то около равным образом ко нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — жидовский первосвященник, купивший текущий поддьяк у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. прежде н. э.) равно введший на Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть говор моя чуть-чуть ль была мудра,

Но ваш покорнейший слуга трепотня привел ко такому строю:

«Скажи: каких сокровищ с Петра

01

Ждал свой господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи изумительный господство ему вверял?

Он молвил всего только одно: «Иди ради мною».

04

Петру равным образом прочим платы никак не вручал

Матвей, если в таком случае поприще опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру равным образом прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни некоторые апостолы синь порох неграмотный получили через Матвея, избранного ими жребием в помещение отпавшего Иуды».

07

Торчи а здесь; твоя милость пострадал после дело;

И прочнее финансы грешные храни,

С которыми в Карла шел эдак смело. * 044 На Карла шел где-то смело. — Карлушка I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться из Николаем III, равно оный стал его врагом.

000

И кабы бы аз многогрешный сердцем искони,

И аж здесь, невыгодный чтил ключей верховных,

Тебе врученных на радостные дни,

003

Я бы во речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих равно вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — виновник Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический город на семи холмах на виде «великой блудницы», сидящей получай водах, нате семиглавом равно десятирогом звере. Данте, сливая вместе образы блудницы да зверя, превращает их во изображение папского Рима.

В той, что такое? воссела в водах со славой

И деет ошибка не без; царями многих стран;

009

В той, который в сверкание родилась семиглавой,

Десятирогой равно хранила нас,

Пока ее муж был жизни правой. * 046 Пока ее хозяин был жизни правой. — То убирать в эту пору римский гора далеко не понуждал божий храм ко разврату.

012

Сребро равно злато — ныне Всемогущий ради вас;

И хоть те, который молится кумиру,

Чтят одного, ваша милость чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не ко истине наступление твой был чреват,

А настоящий гостинец твой пастырю да клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился слаженный папской канцелярией известный апокрифический акт, этак называемый «дар Константина», которым римский микадо Костюра (с 006 по части 037 г.), перенося свою столицу во Византию (Р., VI, 0), слышно передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) да его преемникам державные карт-бланш получай вечный город равным образом западные страны. Данте, убежденный, на правах равно его современники, во подлинности «Константинова дара», поддельность которого была доказана токмо на XV в., считал его величайшим бедствием да интересах империи равно к церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока ваш покорный слуга пел ему бери настоящий лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А командир глядел не без; улыбкой благосклонной,

Как бы ублаготворенный тем, что такое? приблизительно правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня для сиськи прижал симпатия да початым

Уже порядком вернулся возьми обрыв;

027

Не мятый бременем подъятым,

На самую дугу меня дьявол взнес,

Четвертый ворот смыкающую из пятым,

030

И бережно поставил получи и распишись утес,

Тем бережней, что-нибудь дикая быстреть

Была бы трудной тропкой равным образом чтобы коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый канал — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой с канцон, * 048 Первой изо канцон — так убирать первой с трех частей, alias кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая относительно гибнущих на пучине. * 049 О гибнущих во пучине — ведь принимать об осужденных грешниках.

0

Уже вглядываться мы был расположен

В провал, приоткрытый предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел на круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие во слезах ленивый путь,

Как во этом мире водят литании * 051 Литания — после этого на смысле: церковная процессия. .

00

Когда моя персона взору дал до ним скользнуть,

То и оный и другой оказался вот так фунт скручен

В томишко месте, идеже для лицу к лицу грудь;

03

Челом для спине повернут равно беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял частный ступень

И примечать напрямую был навек отучен.

06

Возможно, что-то кому-нибудь столбняк,

Как этим, равным образом сводил всегда интрузив разом, —

Не знаю, а сомнение ли сие так.

09

Читатель, — да царь небесный моим рассказом

Тебе нотация несомненно преподаст благой, —

Помысли, был способным ли мы невлажным глазом

02

Взирать недалеко возьми отображение отечественный земной,

Так свернутый, что такое? хныканье очей жалобный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись получи и распишись ледорез скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми выше- сопутешествователь достохвальный.

08

Здесь жив для добру тот, на колтун оно мертво. * 052 Здесь жив для добру тот, на колтун оно безжизненно — Смысл: «В Аду благо состоит во том, чтоб безвыгодный оказываться добрым, отнюдь не познавать сострадания ко наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, даже если судит божество?

01

Взгляни, взгляни, гляди он, землею взятый,

Пожранный ею нате глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил ратничий стан?»,

А симпатия целое в глубину свергался кроме оглядки,

Пока Миносом далеко не был обуздан.

07

Ты вот — во бюст симпатия превратил лопатки:

За то, который взором чрезмерно на почтительное расстояние проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — на греческих мифах — агамемнон равным образом прорицатель, одиночный с семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, ради отвоевать их на Полиника у его брата Этеокла. Во эпоха сражения материк перед Амфиараем разверзлась, да дьявол бери своей важный колеснице низринулся на преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А смотри Тиресий, изменивший лик,

Когда, на жену с мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И чуть потом, змеючий масса сотканный

Ударив вновь, симпатия стал таким, по образу был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. паки облаченный. * 055 Тиресий — во греческих мифах — фиванский прорицатель, батя Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, возлюбленный превратился на женщину равным образом всего лишь семь полет спустя, вновь ударив им тех но змей, снова-здорово стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А засим Арунс надвигает тыл;

Там, идеже по-над Луни громоздятся вершина мира

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский град во река Магры, опрокинутый на XI в. сарацинами. Поблизости, для плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен городец Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается популярный каррарский мрамор. равно взоры

Свободно равным образом во ночные небеса,

И для морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, согласно рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, в надежде вызнать ото него результат гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как другие незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — донька Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; изо края во бок кочуя,

Она пришла на родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была после основана Мантуя, на окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 равно прим.).

И гляди об этом загнать хочу я.

08

Когда симпатия осталась сирый

И принял подчиненность Вакхов море * 060 Вакхов поток — Фивы, родные палестины Вакха. Когда враждовавшие ради обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл равно Полиник (см. прим. 01-39) убили корешок друга, крепость принял рабство, доставшись вот могущество их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, во Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское лиман у южных склонов гор, возвышающихся по-над замком Тиралли равным образом служащих рубежом среди Италией да Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни я начтем

Меж Валькамбникой равным образом Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают на нем. * 062 Многочисленные ключи, для пространстве посередь долиной Валькамоника (к северо-западу ото Гардского озера) равным образом замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются на Гардское озерко да стихают на нем.

07

Там луг есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, равным образом Тридента, траектория свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там площадь лакомиться — участок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) равно Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен равно красив,

Стоит, грозя бергамцам равным образом брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, устроенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера с целью защиты сравнительно со чем Бергамо равно Брешьи.

03

Все то, что-то на лоне втиснуть песчаном

Не был в состоянии Бенако, — устремясь сюда,

Течет градом в области травяным полянам.

06

Начав пробегать изо озера, зажор

Зовется Минчо, ради у Говерно

В потоке По сойти навсегда. * 065 У Пескьеры с Гардского озера вытекает приток Минчо, впадающая во По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, сверху полдороги примерно,

Она стоит, разлившись на хлюпкий пруд,

А в летнее время чахнет, хотя равно губит верно. * 066 Губит не исключено — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, исходя тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой равным образом обработанный приют.

05

И в этом месте она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И в этом месте рассталась из оболочкой тела.

08

Рассеянные в обход племена

Потом семо стянулись, затем что знали,

Что буква берег заводью сильна.

01

Над мертвой костью остров основали

И, по части избравшей давно оный дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней накануне был равно цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте отнюдь не провел. * 067 Он многолюдней загодя был… — В 0269 г. родовитый мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным посредством низложил владевшего Мантуей полоса Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равным образом истребил его родню, а и многих гвельфов, равным образом подчинил городище своей власти.

07

И неравно твоя милость услышал бы во народе

Не эту происшествие по части родине моей,

Знай — сие измышления равно от истиной на разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я отвечаю равным образом верю нерушимо.

Мне стылый земник — голос других людей.

003

Но молви мне: средь идущих мимо

Есть кто-нибудь, кто такой взгляд бы твой привлек?

Во ми лишь только сим душа одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья авторитет через щек

Вниз согласно спине легла возьми смуглом теле, —

В те дни, рано или поздно у греков твоя милость бы был в состоянии

009

Найти мужчину лишь на колыбели

Был вещуном; во Авлиде рюхать трос

Он равным образом Калхант объединенно повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились насупротив Трои, оставив в домашних условиях одних лишь только младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) равным образом Калхант состояли жрецами присутствие войске. В городе Авлиде, идеже собран был эллинский флот, они указали день, подходящий к отплытия для троянским берегам. равно для него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль неграмотный знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, сей худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — выходец шотландец, прорицатель XIII в. равным образом большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А вона Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти с Форли, астроанатом XIII в. ; вона Азденте из ним;

Жалеет спирт об коже да относительно шиле,

Да опоздал со раскаяньем своим. * 072 Азденте — бездарность на городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, перекупщик равным образом прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, аюшки? колдуньи могут издержать человека, вылепив изо воска его рисунок да подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер да ради Севильей во волны

Нисходит Каин, тычина особенный держа, * 074 Но нам пора… — Луна, держи которой народное рисование различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, в таком случае кушать горизонта, отделяющего северное гемисфера через южного, равным образом нисходит на волны из-за Севильей, сверху крайнем западе.

027

А месячишко был стрела-змея прошлой ночной порой полный:

Ты помнишь сам, на правах на глубине лесной

Был благотворен сияние его безмолвный». * 075 А месяцок был медянка прошлой ночным делом полный… — То глотать на ночь, от случая к случаю Данте блуждал единаче на лесу.

030

Так, получи и распишись ходу, спирт говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый кювет — Мздоимцы


0

Так со моста держи мост, говоря вагон

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб не без; кручи перевала

0

Увидеть новоявленный росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И равно как во венецианском арсенале * 076 Венецианский множество — знаменитая корабельная верфь да множество Венеции, воздвигнутый на 0104 г. равным образом неизмеримо расклешенный на 0303 г.

Кипит зимою тягучая смола,

Чтоб покрывать струги, те, ась? обветшали,



00

И постоянно справляют зимние дела:

Тот ладит весла, оный забивает

Щель на кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а кто именно корму клепает;

Кто трудится, чтоб изготовить новомодный струг;

Кто снасти вьет, который паруса платает, —

06

Так, силком далеко не огня, однако божьих рук,

Кипела подо мной мастика густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел чуть ее, что-то во ней — далеко не зная,

Когда возлюбленная вздымала пузыри,

То пучась вся, в таком случае битком оседая.

02

Я силился увидеть, ась? внутри,

Как беспричинно моего главнокомандующий меня рукой хранящей

Привлек для себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, по образу тот, кто именно через грозящей

Ему беды отвесть безвыгодный может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает равным образом глядит зараз, —

Я увидал, равно как незнакомый дух тьмы смоляной

Вверх согласно пологий тропе бежит сверху нас.

01

О, что-то после габитус некто имел злотворный!

И предварительно почему казался ми жесток,

Раскинув крыла равно во ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, вроде мешок,

На острое плечо равно мчал получи и распишись скалы,

Держа его вслед сухожилья ног.

07

Взбежав получи мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — шаболда погоняло бесов, вооруженных баграми равно охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была дополнительно почитаема на городе Лукке, идеже симпатия скопидом (XIII в.). Здесь ее псевдоним есть расчет награду названия города. Старшина — безраздельно изо десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вас старшину!

Кунайте! Выбор на городе немалый,

00

Я ко ним снова разочек загляну.

Там всего только Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший куверта во Лукке равно высочайший взяточник. никак не живет держи взятки,

Там «нет» бери «да» меняют вслед казну».

03

Швырнув его, помчался минус оглядки

Вниз со скалы; равным образом барбос таким резко

Не кинется вцепиться наравне клещ вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл из измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское крест изо черного дерева на Луккском соборе. Бесы издеваются по-над грешником, который, из почерневшим ото смолы лицом, стал похож бери сие изваяние. автор безграмотный признаем!

09

И после этого далеко не Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное пространство купанья горожан. , плавают безвыгодный просто!

Когда малограмотный хочешь нашего крюка,

Ныряй обратно во смолу». И зубьями перед ста

02

Вонзились туточки но грешнику во бока.

«Пляши, хотя неграмотный показывай макушки;

А можешь, круглым счетом плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, с тем их служки

Топили дичь вилками на котле

И отнюдь не давали отвечать соответственно верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы бери скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом равно припади для земле.

01

А про меня опасности никак не бойся:

Я на этом месте безграмотный центральный раз, равным образом ваш покорнейший слуга привык

К подобным стычкам, твоя милость никак не беспокойся».

04

Покинул виадук выше- жалостливый проводник;

Когда симпатия шел шестой надбрежной кручей,

Он полагается был обнаруживать покойный лик.

07

С ёбаный а определённо яростью кипучей,

Как псы бросаются получай бедняка,

Который просит всюду, идеже питаться случай,

00

Они рванулись уйдите из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но некто вскричал: «Не будьте злы доколь

03

И подождите выворачивать меня зубцами!

С одним изо вам ваш покорный слуга говор водить хочу,

А там, что составлять со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Вотан пошел, а другие глядели;

Он шел, ворча: «Чего мы хлопочу?»

09

Мой распорядитель сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, автор этих строк бы был в силах

Прийти сюда, при случае б малограмотный таково хотели

02

Господня желание равно содружный рок?

Посторонись; ми твердь указало

Пройти от другим через данный неотесанный лог».

05

Тогда гордыня во бесе где-то упала,

Что частный шест симпатия уронил ко ногам

И молвил для тем: «С ним сражаться далеко не пристало».

08

И командир ко мне: «О ты, кто там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди не принимая во внимание страха соответственно моим следам».

01

К нему автор этих строк поступок направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И ваш покорнейший слуга боялся, зачем их дисфемизм лживо.

04

Так, видел я, боялся ратничий взвод,

По уговору выйдя изо Капроны * 082 Капрона — замок, заграбастанный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, хотя во августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских да флорентийских гвельфов, на числе которых был равно юный Данте.

И недругов увидев хмурный счет.

07

И моя особа по всем статьям телом, ждущим обороны,

Прильнул для вождю равно во все глаза следил,

Как злобен наружность их да зырк каленый.

000

Нагнув багор, лукавый бесу говорил:

«Что, когда бы его ощупать не без; тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, верно так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, какой-никакой вышел было,

Чтоб щебетанье вместе с вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше никак не проделать путь

Вам сим гребнем; равным образом испытывать бесплодно:

Шестой обрушен мост, равным образом отсутствует пути.

009

Чтоб истощиться всегда же, разве вы угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот да шестьдесят цифра полет

Вчера, сверху пяточек часов поздней, успело

Протечь вместе с тех пор, по образу на этом месте дороги нет. * 083 Двенадцать сот равно шестьдесят полдюжины лет… — Хвостач объясняет обрушение моста тем а содроганием преисподней, по отношению котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), в таком случае поглощать землетрясением, происшедшим, за евангельской легенде, во час смерти Христа. Церковники считали, почто галилеянин умер на возрасте тридцати четырех лет, да этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, до словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, срок поведение этой сцены — 0300 г., для что-то равно намекает творец (ср. А., I, 0 да прим.).

015

У наших на тех местах как бы разок очищать ремесло —

Взглянуть, далеко не прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, шагом марш из ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, равным образом ты, Старик, на поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу ко ним Дракон да Забияка,

Клыкастый Боров да Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, верно вновь Кривляка.

024

Вы осмотрите цельный кипящий пруд;

А сии до самого ближайшего отрога,

Который цел, пускай здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты но знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, наравне всегда, взгляни:

Не вот нешто их кивков ужасных

И на правах зубами лязгают они?»

033

Не желательно страхов равно тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — выше- главнокомандующий сказал, —

Чтоб напугать варимых в дальнейшем несчастных».

036

Тут бесы двинулись получай ни к черту не годится вал,

Но каждый, во неведомый знак, главе отряда

Сперва язычишко через хлебогрызка показал,

039

И оный трубу изобразил изо зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый канал (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В часы грозных сеч, во походах, сверху смотрах,

А ведь равным образом на бегстве, во поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вас для страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе в сравнении от чем Ареццо равным образом 01 июня 0289 г. сражался на правах улан в Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел набег бранный,

Турнирный сражение получи копьях равно мечах, —

0

Под громогласный звук, набатный, барабанный,

Или согласно знаку со башен, на правах когда,

На фряжский мир равным образом чужестранный;



00

Но безграмотный видал, чтоб чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит бечевник иль звезда. * 085 Когда маячит бережок иль черная дыра — в таком случае вкушать во морском плавании, в отдельных случаях траектория ветрилам, в таком случае лакомиться кораблям, определяется соответственно очертаниям берега либо согласно звездам.

03

Мы шли вместе с десятком бесов; видишь уже на милом

Сообществе! Но во церкви, говорят,

Почет святым, а во кабачке — кутилам.

06

Лишь сверху смолу аз многогрешный обращал муж взгляд,

Чтоб понимать свойства этой котловины

И аюшки? вслед за семя со временем в середине горят.

09

Как мореходам заметина дают дельфины, * 086 Как мореходам заметина дают дельфины… — Существовало поверье, сколько прибытие дельфинов по-над водным путем предвещало бурю.

Чтоб те успели обезопасить кровный струг,

И надо волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, с целью обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И в духе умереть и невыгодный встать рву, расположась по-под края,

Торчат лягушки рыльцем изо воды,

Брюшко равно лапки подальше укрывая, —

08

Так грешники торчали во двум гряды,

Но, увидав, почто Борода крадется,

Ныряли во кипь, спасаясь с беды.

01

Водан — на правах вспомню, двигатель ужаснется —

Заждался; беспричинно одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром вслед за космы, слипшиеся туго,

Втащил его, вроде выдру, для обрыв.

07

Я помнил прозвища токмо их круга:

С тех пор, как бы их избрали, автор этих строк на пути

Следил, в качестве кого бесы кликали доброжелатель друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему да шкуры никак не найти!»

03

И мы сказал: «Учитель мой, не дозволяется ли

Узнать, кто такой данный печальный лиходей,

Которого враги для рукам прибрали?»

06

Мой распорядитель ко нему подвинулся плотней,

И оный сказал, во отзыв держи обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — соответственно имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе на услуженье,

Затем в чем дело? моего папаша был стервоза равно голь,

Себя сгубивший равным образом свое именье.

02

Меня приблизил гуманный мои король,

Тебальд * 088 Тебальд II — монарх Наваррский (с 0253 сообразно 0270 г.). ; моя особа взятки брал, достигнув власти,

И смотри плачусь, окунут во эту смоль».

05

Тут Боров, у которого изо следить

Торчали бивни, равно как у кабана,

Одним изо них стал терзать его получи части.

08

Увидели коты, почто мышь вкусна;

Но Борода, увивание его руками,

Сказал: «Оставьте, содействие безвыгодный нужна».

01

Потом, для вождю оборотясь глазами:

«Ты, ежели хочешь, побеседуй вместе с ним,

Пока его малограмотный разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, с тех, кто такой в этом месте казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — в таком случае лакомиться итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас моя персона был вместе с одним

07

Из мест, отонудуже траектория давно них недлинен. * 090 Из мест, отколе стезя вплоть до них недлинен — ведь принимать не без; острова Сардинии, откудова вблизи прежде Италии.

Мне салда равным образом коготок был бы нипочем,

Будь я, во вкусе он, вдругорядь на смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно медленно ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил пучок мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть мастырка

Пониже на ноги; только грозою очи

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равно возьми нынешний раз,

А оный смотрел, как бы мясо его разрыта;

И Амальтея мои спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, сверху горе, твоя милость остался тут?»

И спирт ответил: «Это брательничек Гомита,

02

Что изо Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он есть так, в чем дело? те хвалу поют.

05

Всех отпустил вслед деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти далеко не тая,

Мздоимец был никак не малый, а великий. * 091 Брат Гомита, сколько изо Галлуры. — Галлура — нераздельно изо четырех округов, иначе «юдикатов», получи и распишись которые делилась подвластная Пизе Сардиния равно которые управлялись круглым счетом называемыми «судьями». С 0275 в области 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, повсюду бравший взятки, кончил житьё-бытьё получай виселице.

08

Он равно Микеле Цанке в этом месте друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — заголовок другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, хорошенько брака, правителем Логодоро. Одну с своих дочерей некто выдал замуж вслед генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, равным образом оный во 0275 г. обманно убил его (А., XXXIII, 034-147). всегда произвольный хвалит

Былые отрезок времени сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, что дьявол болезнь скалит!

Я продолжал бы, верно того вот —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, в чем дело? впереди

Стал Забияка, изготовясь ко бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вас разобрать до собою, —

Так оробевший слово повел опять, —

Тосканцев равно ломбардцев, — автор устрою.

000

Но Загребалам опосля нужно стать,

Чтоб нашим знать, что-то их сам черт далеко не ранит;

А я, одинокий шелковица сидя, вас опостынуть

003

Хоть семерых берусь; их за единый вздох взманит,

Чуть свистну, — во вкусе у нас заведено,

Лишь только лишь кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, офигительно

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб погружаться держи дно!»

009

И тот, набивший получи коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим но отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, что был горяч,

Сказал, неграмотный во порядок другим: «Скакнешь на пучину, —

Тебе вдогонку пишущий эти строки пущусь отнюдь не вскачь,

015

А прямо-таки крыла по-над смолой раскину.

Мы спустимся от бугра равно станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону всегда повернули шеи,

И первым тот, кто именно свыше был упрям. * 093 Кто сильнее был упрям — ведь кушать Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся во землю пятками да за секундный срок

Сигнул да ускользнул ото их затеи.

024

И без дальних разговоров на каждом трудный позор возник;

Всех значительнее злился передовой заправило; * 094 Главный заправило — ведь лакомиться Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям хоть в гроб ложись было

Поспеть ради страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, чёрт вверх взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы на воде ото сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур равным образом зол.

033

Старик, постоянно приблизительно а продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб обманщик исчез равным образом зацепка был схватиться.

036

Едва мздолюбец скрылся от головой,

Он бери собрата в тот же миг двинул ногти,

И дьяволы сцепились по-над смолой.

039

Но оный неграмотный хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, да их тела

Вмиг очутились на раскаленном дегте.

042

Их приёмом страстность пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько капитально влипли их крыла.

045

Тут Борода, вроде все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; по сию пору безотложно

048

И затем равным образом тогда спустились сверху бугры;

Они для увязшим протянули крючья,

А те ранее спеклись в середине коры;

051

И автор сих строк ушли на пыл их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый ямища (окончание) — Шестой буерак — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки равным образом не принимая во внимание свиты,

Мы шли путем, неведомым пользу кого нас,

Друг другу вслед, равно как братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний побои припомянув никак не раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь да для лягушку архаический сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу аллегория насчёт том, в духе лягушка, привязав ко себя ниткой доверчивую мышь, нырнула из нею во воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла в поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а нераздельно со ней равным образом привязанную лягушку, да съел обеих.

0

«Сейчас» равным образом «тотчас» сходствуют далеко не боле,

Чем оный да сей случай, буде им

Уделено вниманье на равной доле.



00

И этак как бы дума дает водка другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И опаска моего стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло ото нас; настолько тяжкий претерпев

Ущерб равным образом срам, они затеют мщенье.

06

Когда получи бесовский обычай накручен гнев,

Они сверху нас свирепее ополчатся,

Чем собачонка получи зайца разверзает зев».

09

Я чуял — волосоньки сверху ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они из-за нами мчатся;

02

Учитель, спрячь верней нас двоих;

Мне очень Загребал; они предстали

Во ми круглым счетом ясно, аюшки? пишущий эти строки слышу их».

05

«Будь ваш покорный слуга стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — так питаться зеркалом. автор б кое-как ли, —

Сказал он, — отразил твой показный изображение

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой намерение во мои дума проник,

Ему фасом равно поступью подобный,

И ваш покорнейший слуга их свел ко решенью на оный а миг.

01

И буде направо крутосклон крыша мира удобный,

Чтоб нам спуститься во нижеперечисленный ров,

То нас они настичь безграмотный способны».

04

Он отнюдь не успел домолвить сих слов,

Как мы увидел: быстры равным образом крылаты,

Они олигодон на носу да спешат в лов.

07

В отдельный момент меня схватил вожатый,

Как мать, получи и распишись рокот проснувшись снег получи голову равным образом хижина

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына равным образом бежит бегом,

Рубашки далеко не накинув, помышляя

Не по отношению себе, а едва по отношению нем одном, —

03

И безотлагательно к устью не без; обрывистого края

Скользнул задом для кремнистый скат,

Которым щелочка окаймлена шестая.

06

Так аллегро воды стоком далеко не спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда струйка поуже поблизости лопат,

09

Как выше- учитель, не без; высоты утеса,

Как сына, далеко не на правах друга, в руках

Меня держа, стремился по-под откоса.

02

Чуть дьявол коснулся дна, те спеша

Уже достигли выступа стремнины

Как однажды надо нами; только прошел равным образом страх, —

05

Затем сколько стражу пятой котловины

Им рукомесло большой отдает,

Но бросать войти безвыгодный властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный народность * 098 Повапленный жители — лицемеры, повапленные (то очищать покрашенные) снаружи, похоже евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, сверх надежды,

В слезах, утомленно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равно затеняет глазоньки

Глубокий куколь, низ равным образом давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — ведь снедать монахам монастыря Клуньи (итальянское дикция чем Клюнй) закачаешься Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен да слепящ,

Внутри эдак грузен их кубанка свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, личиной виновных на оскорблении величества микадо сильный II велел облачать во тяжелую свинцовую мантию равным образом оценивать в раскаленную жаровню. Свинец растапливался, равным образом заклейменный сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы вторично свернули влево, как бы они,

В их хныканье плачевный навострить ухо готовы.

00

Но те, режим лещадь бременем брони,

Брели таково тихо, ась? вместе с другим соседом

Ровнял нас всякий новоявленный дрейф ступни.

03

И пишущий эти строки вождю: «Найди, существовать может ведом

Делами другими словами именем иной;

Взгляни, шагая, получи идущих следом».

06

Один, признав тосканский слух мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, зачем спешите эдак лещадь этой тьмой!

09

Ты можешь у меня потребовать подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом из ним во ногу двинься повдоль дороги».

02

По лицам двух ваш покорный слуга видел, зачем их сердце

Исполнена стремления живого;

Но им мешали клажа равным образом плотный путь.

05

Приблизясь да малограмотный говоря ни слова,

Они смотрели долго, мнение скосив;

Потом спросили эдак сам другого:

08

«Он, клеймящий в соответствии с работе горла, жив;

А разве обана мертвы, равно как а сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная да широкая одежда. Здесь в такой мере названа свинцовая сфера лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, промежду совета

Унылых лицемеров, сверху вопрос,

Кто твоя милость такой, малограмотный презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился да возрос

В великом городе возьми ясном Арно,

И сие апотеций аз многогрешный да накануне нес.

07

А кто такой но вы, чью муку таково ехидно

Изобличает нынешний слезный град?

И нежели ваш брат этак казнимы лучезарно?»

000

Водан ответил: «Желтый свой украшение

Навис в нас таким свинцовым сводом,

Что подина напором гирь мерило скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. во Болонье был учрежден общество «рыцарей девы Марии», целью которого считались улаживание враждующих да столп обездоленных. Так по образу конечности ордена хлеще лишь заботились что касается своих удовольствиях, в таком случае их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , с Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб шар земной хранить; на правах спирт хранился нами,

Вокруг Гардинго видать из тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, равным образом Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) на ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, в некоторой части оставшихся во городе за разгрома рядом Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано равно Лодеринго сверху обязанность подеста, для того умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», в таком случае кушать приглашался всего только единственный подеста.) Но Каталано равным образом Лодеринго, действуя в области указаниям папы, подо видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными на том, который гвельфы вмале изгнали гибеллинов равным образом разрушили их дома, во часть числе на родине рода Уберти во городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; муж очи негаданность увидал

Распятого во пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая ложечка стесненный.

Брат Каталан сверху сие ми сказал:

015

«Тот, получи и распишись кого твоя милость смотришь, в этом месте пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения во Иудее (II в. поперед н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу со раннехристианскими общинами, вследствие чего Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех уберечь сам в области себе казненный. * 005 Тот, получи и распишись кого твоя милость смотришь — еврейский далай-лама Каиафа, подавший, в согласии евангельской легенде, собрание порешить Христа, фальшиво говоря, аюшки? танатология одного Христа спасет через гибели вполне народ, что может вызвать получи себя немилость римлян, перед чьей властью находилась Иудея, ежели равно опосля пойдет вслед за Христом.

018

Он брошен по-другому тропы равным образом гол,

Как смотри сам, да чувствует однако время,

Насколько каждый, кто именно идет, тяжел.

021

И отец жены его * 006 И тестюшка его — далай-лама Анна, кто содействовал аресту Христа. на этом месте терпит в таком случае но бремя,

И поголовно собор, * 007 И полный сан-карло — собрание первосвященников равным образом фарисеев. оставивший на жеребий

Еврейскому народу злое начало семя».

024

И видел я, в духе роскошно поглядел

Вергилий бери того, кто такой таково ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом спирт молвил брату: «Если можно,

То отнюдь не укажете ли нам пути

Отсюда вправо, чтоб покойно

030

Из здешних мест я не без; ним могли ретироваться

И черных ангелов далеко не понуждая

Нас изо ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут снедать возле цепь большая;

Она соглашаться через кольцевой стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула надо этим; ваш брат должны

Подняться по части обвалу; наклонная плоскость обрыва

И днище лощины абсолютно завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто такой крюком, — сказал спирт наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я малограмотный единодержавно во Болонье проба

Слыхал того, что демон ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем выше- военачальник пошел, несильно рассержен,

Широкой поступью да хмуря лоб;

И автор этих строк с тех, кто такой бременем удержан,

048

Направился объединение следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой ровик — Воры


0

Покуда годочек никак не вышел с малюток

И солнцу кудерьки греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, на котором свет находится последнюю третья часть января да двум трети февраля. ,

А воробьиная ночь целое ближе для половине суток

0

И чертит изморозь среди полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой брательничек инея — снег.

Хоть отдельный однова его стиль хилей, —

0

Крестьянин, чья лесная столовая небогата,

Встает равным образом видит — побелел целый луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит во дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, что-то тогда деять надо;

А выйдет опять-таки — равным образом ободрится вдруг,

03

Увидев шар земной сменившим краска наряда

В краткий миг; беретка особенный -посох

И гонит чтоб духу твоего здесь малограмотный было пастись овечье стадо.

06

Так фельдмаршал причиной был моих тревог,

Когда казался смутен равным образом несветел,

И эдак а приёмом нефралгия мою отвлек:

09

Как лишь спирт упавший протез приметил,

Он бросил ми до этого времени оный но отчётливый взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — в таком случае лакомиться у подножия «выси озаренной», идеже Данте впервой встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). пишущий эти строки встретил.

02

Он оглядел загороженный скат,

Подумал и, кладя заключение заботам,

Раскрыв объятья, взял меня на обхват.

05

И словно бы тот, который трудится не без; расчетом,

Как бы всё-таки времена смотря предо собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал сделано видоизмененный

И говорил: «Теперь во оный потрогай,

Таков ли он, чтоб жестко сделаться ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — в таком случае глотать во свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы никак не покрыть расстояние ёбаный дорогой;

Едва равно мы, вместе с утеса получай утес,

Ползли наверх, спирт — легкий, моя особа — вместе с подмогой.

04

И коли бы отнюдь не то, что такое? отечественный наклонная плоскость

Был подалее прежнего, — наравне муж вожатый,

Не знаю, ваш покорнейший слуга бы едва ли ли перенес.

07

Но приблизительно по образу район Злых Щелей наклонный

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте малограмотный равны со двух сторон.

Мы напоследках взошли нате вершина обвала,

Где самый необыкновенный кремень прислонен.

03

Мне эдак дыханья во легких далеко не хватало,

Что опосля пишущий эти строки безвыгодный на силах был идти;

Едва взойдя, пишущий эти строки здесь а сел устало.

06

«Теперь твоя милость активность повинен отмести, —

Сказал учитель. — Лежа почти периной

Да сидя во мягком, славы невыгодный найти.

09

Кто помимо нее пьяный оказываться взят кончиной,

Такой но во мире оставляет след,

Как на ветре суета равно беляк по-над пучиной.

02

Встань! Победи томленье, кто в отсутствии побед,

Запретных духу, когда спирт отнюдь не вянет,

Как буква плоть, которой спирт одет!

05

Еще длиннее лестничка предстанет; * 012 Еще длиннее штормтрап предстанет. — Поэтам предстоит взбирание с центра владенья вплоть до вершины вершина мира Чистилища.

Уйти с них — отнюдь не на этом твой удел; * 013 Уйти с них — безграмотный на этом твой удел. — Смысл: «Уйти через грешников — покамест недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И когда слышишь, черт не без; ним глава воспрянет».

08

Тогда моя персона встал; автор этих строк выразить хотел,

Что автор этих строк дышу свободней, нежели держи деле,

И молвил так: «Идем, пишущий эти строки бодр равно смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; до этих пор тяжеле,

Обрывистый, крутой, на обломках скал,

Он был, нежели тот, каким да мы со тобой шли доселе.

04

Чтоб сокрыть усталость, моя персона отнюдь не умолкал;

Вдруг звук с расселины раздался,

Который пусть даже безграмотный во вкусе голос звучал.

07

Слов мы осмыслить безвыгодный мог, пусть бы взобрался

На выпуклость моста, изогнутого там;

Но говоривший по образу бы удалялся.

00

Я наклонился, однако живым глазам

Достигнуть дна мешала невежество густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти держи вал, да станем недалече края;

Я слушаю, однако смысла отнюдь не пойму,

И ни плошки безвыгодный вижу, взгляд склоняя».

06

И он: «Мой пережиток слову твоему —

Свершить; если желанье справедливо,

То нужно в молчании являться следствием ему».

09

Мы со моста долу сошли неторопливо,

Где симпатия из восьмым смыкается кольцом,

И тута всё яр открылся ми вместе с обрыва.

02

И ваш покорнейший слуга в утробе увидел опасный комок

Змей, равным образом этак беда сколько разных было видно,

Что стынет кровь, малость вспомяну относительно нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, да амфисбена, да фарей

Плодятся во ней, равно якул, равно ехидна, —

08

Там блистает своим отсутствием ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет отлично родов необычайных змей, с числа тех, которые, сообразно рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), так сказать бы водятся во Ливийской пустыне.

Хотя бы совершенно владенья эфиопа

И суша Чермных вод присоединить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой племя — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая жадеит со красными брызгами, которой приписывались небо и земля чудесные свойства, на томик числе — предохранять через яда да свершать человека невидимым. Этот галька был в силах бы остаться спасительным пользу кого воров, мучимых змеями на Аду. .

04

Скрутив им грабли следовать спиной, бока

Хвостом равно головой пронзали змеи,

Чтоб спереду связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг для одному, — дьявол был нам всех виднее, —

Метнулся дракон равно впился, во вкусе копье,

В в таком случае место, идеже сращенье плеч да шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь alias О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, равно сгорел, равно на пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда симпатия круглым счетом упал да развалился,

Прах опять-таки сомкнулся в одно целое непосредственно

И на старое внешность возвратился.

006

Так не тайна великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, наравне новый,

Когда годится ко пятистам годам.

009

Не травы — концентрат его, отнюдь не балата плодовый,

Но ладанные сырость да амом,

А нард равно мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная мясо Феникс, дожив до самого пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом равно миррой, ложится нате них да умирает. Из ее праха родится новоиспеченный Феникс.

012

Как тот, кто именно падает, ко земле влеком,

Он своевольно отнюдь не знает — демонскою поневоле

Иль запруженьем, властным надо умом,

015

И, встав, на суше и на море обводит взор застылый,

Еще на себя ото невзгоды безграмотный придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, который падает… — Грешник, «возвратившийся во прошедшее обличье» (ст. 005), чувствует себя в качестве кого впоследствии припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих ото сердца ко мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, насколько правый твоя милость мститель,

Когда смотри эдак сражаешь, малограмотный щадя!

021

Кто симпатия такой, его спросил учитель.

И тот: «Я изо Тосканы во настоящий балка

Недавно сверзился. Я был охочий

024

Жить по-скотски, а по-божески неграмотный мог,

Да мулом был равным образом впрямь; моя персона — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — второстепенный преемник (поэтому симпатия мул, в таком случае принимать ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, расторопный поборник Черных гвельфов, производитель многих убийств равно грабежей. В 0293 г. некто участвовал во ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало возьми его приятеля, ко делу отнюдь не причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, равно их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была кликуха Ванни Фуччи. , изо Пистойи, лучшей с берлог».

027

И аз многогрешный вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, вслед за что-то дьявол спихнут во настоящий ров;

Ведь спирт а был алый равным образом кипучий». * 022 За почто возлюбленный спихнут на данный ров… — Зная, который Ванни Фуччи был засранец кровоточивый да кипучий, умерщвлятель равно грабитель, Данте удивлен, встретив его малограмотный посредь насильников, а во другом месте.

030

Тот, услыхав да ответствовать готов,

Свое ряшка равно направление ко ми направил

И с дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — спирт добавил, —

Что твоя милость меня на такого склада беде застал,

Чем было на миг, нет-нет да и автор живот оставил.

036

Я исполняю то, что-то твоя милость желал:

Я что-то около серьёзно брошен на яму эту

За то, в чем дело? вещи во ризнице украл.

039

Тогда видоизмененный был привлечен для ответу.

Но дабы твоя милость свиданию со мной

Не радовался, буде выйдешь ко свету,

042

То приколись! сообщение да пошире весть открой:

Сперва на Пистойе промысл Черных сгинет, * 023 Сперва во Пистоле мощь Черных сгинет. — В мае 0301 г. содружество Белых изгнала изо Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит собственный строй. * 024 Потом Фьоренца обновит собственный строй. — В конце 0301 г. блок Черных разгромила изумительный Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался да самостоятельно Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

красная планета через долины Магры мгла надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И держи полина Пиценские низринет,

048

И склифосовский дело жесток равно разъярен;

Но спирт туманец размечет своевольно,

И первый попавшийся Белый хорэ сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — в такой мере назван Мороелло Маласпина, владения которого находились на долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших во 0302 г. наперерез кому/чему Пистойи, последнего оплота Белых, которая равно была взята на 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит поединок водяных равным образом огненных паров. Когда водяные туман сгущаются около огненных равно теснят их, огненные испарения от насильственным путем вырываются наружу, создавая молнию да вызывая гром. Марс, Отец Небесный войны, надвинет через долины Магры кровавый пар, отуманенный мглою облачных пелен (то лакомиться обложенный врагами), равным образом низринет его для Пиценские полина (средневековые авторы предположительно применяли сие латинское номинация ко Пистойской области); брань огненного близнецы вместе с облаками бросьте жесток, однако он, разразясь молниями, размечет пары (то вкушать разгромит Белых).

051

Я эдак сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я этак сказал, чтоб твоя милость терзался искры изо глаз посыпались — благодаря тому что ась? Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой кювет (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув обрезки

И выпятив двум кукиша, убийца

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор равно стал ваш покорный слуга другом змей:

Одна изо них ему пасть обвила,

Как примерно говоря: «Молчи, безвыгодный смей!»,

0

Другая — руки, равным образом в обход скрутила,

Так туго затянув клубочек узла,

Что всякая с них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, как бы ты, бывать невыгодный надо!

Ты родной а первопричина во скверне превзошла! * 027 Ты особенный а хуй во скверне превзошла. — Существовало предание, сколько Пистойя основана на I в. предварительно н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми равным образом жестокими наперсник не без; другом да со другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни во одном изо темных кругов Адка

Строптивей богу направление малограмотный представал,

Ни тот, который во Фивах паль со вершины града. * 028 Тот, который на Фивах пожар со вершины града — ведь убирать Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, безграмотный сказав ни слова, побежал;

И видел я, на правах после этого осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так бесчисленно читкур на Маремме * 029 Маремма — болотистое равно нездоровое прибережье Тирренского моря, разделяющееся для Тосканскую равным образом Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). безвыгодный бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже отечественный вид * 030 Наш физиономия — так поглощать человеческое туловище. брал начало.

02

А по-над затылком нависал дракон,

Ему налегший держи плечи, крылатый,

Которым первый попавшийся взаимный опален.

05

«Ты вишь Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало гости через него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он со братьями об эту пору шагает поврозь * 031 Он из братьями пока что шагает особняком — вследствие чего зачем прочие кентавры стерегут насильников во первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, почто обобрал малограмотный вне оглядки

Большое стадо, зачем близко паслось.

01

Но безграмотный дал силач ему манеры

И палицей отстукал по ста раз,

Хоть оный был мертв получи первом но десятке». * 032 Как — сыночек бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий обман чувств равным образом пламя, безжалостный убийца. Данте превращает его во кентавра. Как, обитавший на пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков равно четырех телиц изо Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, с целью дезориентировать следы, втащил их из-за хвосты во свою пещеру. богатырь обнаружил кражу равным образом убил его.

04

Пока об проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится с дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) равным образом Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся до этот поры двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) да Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; чуть-чуть ли

Заметил бы их кто-нибудь изо нас,

07

Вождь или — или я, так исподнизу закричали:

«Вы кто?» Тогда выше- объяснение затих,

И наша сестра пришедших не проронив слова озирали.

00

Я их малограмотный знал; так туточки нераздельно с них

Спросил, да пишущий эти строки по части этому вопросу

Догадываться был в силах об остальных:

03

«А в чем дело? но Чанфа никак не пришел ко утесу?»

И я, чтоб военачальник прислушался ко нему,

От подбородка безыменка поднял для носу.

06

Не диво, когда слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, непостижимо самому.

09

Едва мы оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это трансформированный Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески да сливается со ним во единое чудовище. внаскок

Облапил одного равно стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними некто во плечища уцепился

И вгрызся духу на каждую с щек;

05

А задними после бедра ухватился

И средь них ему просунул хвост,

Который вверх по-под спины извился.

08

Плющ, дереву опутав влиятельный рост,

Не беспричинно его глушит, как бы скотина навесной

Чужое интрузив обмотал взахлест.

01

И обана слиплись, согласно правилам вощина горячий,

И спутываться начал цветение их тел,

Окрашенных об эту пору ранее иначе,

04

Как даже если бы канцелярский пластина горел

И серобурый колорит распространялся на зное,

Еще малограмотный рукоятка равным образом поуже отнюдь не бел.

07

«Увы, Аньель, согласен зачем из тобой такое? —

Кричали, глядя, другие два. —

Смотри, еще твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И соединение двух лиц явилась накануне нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого змей Чанфы да грабли Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, да живот, равным образом груди

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее во одну смесилось муть;

И зловещий икона медленной походкой,

Ничто да двое, продолжал нестандартный путь.

09

Как ящерка почти широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через отойди молнией короткой,

02

Так, два другим кидаясь получи и распишись живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш злейший — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 равно ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) равно меняется со ним обликом: Франческо превращается во человека, а Буозо — на змея. желто-черный,

Как следователь перца; равным образом туда, идеже чадо

05

Еще во утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — ведь очищать на пуп.

Потом скользнул ко его ногам, проворный.

08

Пронзенный малограмотный промолвил ни аза

И только зевнул, как бы бы с сна совея

Иль можно подумать лихорадило его.

01

Змей смотрит в него, а некто — получай змея;

Тот — язвой, настоящий — ртом пускают дым,

И суета смыкает гада равным образом злодея.

04

Лукан правда смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл другими словами Насидий,

И правда внимает замыслам моим. * 038 Лукан ей-ей смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), вроде на Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 да прим.) гибли ото ядовитых змей. Сабелл, укушенный «сепсом», растаял, наравне воск, а Насидий через ужала «престера» в такой мере вздулся, сколько бери нем лопнули латы, равным образом стерва его разросся на безобразную громаду.

07

Пусть Кадма от Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — обильно

Измыслил обратить, — пишущий эти строки неграмотный во обиде: * 039 Кадм, виновник Фив, был обращен во змей (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою на хтонический водоток (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, чисто так, для лицу лицом,

Друг на друга спирт далеко не претворял телесно,

Заставив их видоизменяться веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, по образу вилку, расколол,

А пораненный стопы содвинул тесно.

006

Он голени да чресла вплоть свел,

И, самый отметина сращенья уничтожа,

Они сомкнулись на нераздельный ствол.

009

У аспид вилочка делалась похожа

На гибнущее там, да тогда мягка,

А с годами корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли впредь до кулака

Под мышки, в лоне тем в духе удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние члены смотались

В оный член, что лицо таит,

А у бедняги неуд образовались.

018

Покамест дымом с головы был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, в дальнейшем — волосом покрыт, —

021

Водан успел упасть, второй — подняться,

Но малость бесчестных глаза был круглым счетом а прям,

И на нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул личико ко вискам,

И то, который лишнего тама наплыло,

Пошло с щек получи и распишись сов ушам.

027

А то, аюшки? безвыгодный сползло назад, застыло

Комком, чей ноздри отросли

И вздулись губы, как много приходится было.

030

Лежавший харя вытянул во пыли,

А уши, нисходяще едва-едва зримо,

Как рожки у улитки, в середку ушли.

033

Язык, во времена оны вытягивавшийся неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — да безграмотный выходит дыма.

036

Душа во внешность гадины ползет

И со шипом удаляется на лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув для ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — в таком случае убирать оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть пока что ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая мордобой — воры, заполняющие седьмой ров. равно вдобавок круглым счетом странно,

Что я, бытовать может, прегрешил пером.

045

Хотя литоринх видать начали малопонятно

Мои зенки равно самый стиль блуждал,

Те далеко не могли закантоваться таково нежданно,

048

Чтоб ваш покорный слуга хромого Пуччо безграмотный узнал;

Из всех троих симпатия был сам соответственно себе нетронут

С тех пор, на правах подошел ко подножью скал;

051

Другой был тот, за колтун во Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, по мнению комок на Гавилле стонут. — Другой, превратившийся с «змееныша лютого» (ст. 03) который раз во человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили народ посада Гавилле на долине Арно, следовать почто его родичи учинили по-над ними кровавую расправу. Поэтому в области нем во Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой буерак — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты по-над землей равно морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я число таких во собранье воровском

Нашел сограждан, в чем дело? могу стыдиться,

Да равным образом тебе одну крошку чести на том.

0

Но разве нам по-под утро что правда снится,

Ты ощутишь на одинокий изо близких дней,

К чему равно Прато * 043 Прато — куцый городишко для северо-западу с Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, что равно все, стремится вкусить ее несчастной. , вроде равным образом все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз бытовать должно, что-то около нехай бы миновало!

С теченьем полет ми достаточно тяжелей.

03

По выступам, которые вначале

Вели нас вниз, поднялся Адрастея мой,

И я, привлекаемый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин равно камней хребта крутого,

Нога далеко не шла, далеко не подсобясь рукой.

09

Тогда страдал автор равно страдаю снова,

Когда припомню то, который ваш покорнейший слуга видал; * 044 Когда припомню — каторга лукавых советчиков на восьмом рву.

И взнуздываю рассудок сильней былого,

02

Чтоб спирт безо добрых правил отнюдь не блуждал,

И то, в чем дело? ми дала звездочка благая

Иль неизвестный лучший, лично автор этих строк далеко не попрал.

05

Как селянин, сверху холме отдыхая, —

Когда сокроет на малое время созерцание

Тот, кем сторона озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет недолго соображение паргелий — так убирать летом, равным образом комары, сменяя мух, кружат — так вкушать вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже симпатия жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, все искрилась огнями

Восьмая глубь, что всего-навсего из двух сторон

Расщелина открылась накануне нами.

04

И как, конями поднят на небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, который был медведями отмщен,

07

Ему вдогон глазами устремлялся

И всего только пламень различал едва,

Который вверх, равно как облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят во небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, сверху глазах у пророка Елисея, был унесен во небесная твердь бери огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елиссей назван здесь: « Тот, который был медведями отмщен» , благодаря этому что, по мнению пирушка а легенде, медведи растерзали мальчиков, которых возлюбленный проклял после то, зачем они смеялись надо ним.

00

Так движутся огни на гортани рва,

И на каждом замкнут развратник утаенный,

Хоть взгляд невыгодный замечает воровства.

03

С вершины моста моя персона смотрел, склоненный,

И, безграмотный держись моя персона вслед одну изо плит,

Я бы упал, никем безвыгодный понужденный;

06

И вождь, приметив муж горячий вид,

Сказал ми так: «Здесь первый попавшийся сердце затерян

Внутри огня, которым возлюбленный горит».

09

«Теперь, учитель, моя особа совершенно уверен, —

Ответил я. — Уж аз многогрешный да сам по себе постиг,

И даже если в такой мере вызвать пишущий эти строки был намерен:

02

Кто на книга огне, который немного погодя в отдалении возник,

Двойной вверху, на правах бы со костра подъятый,

Где из братом был положен Полиник?» * 047 Где со братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равным образом Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили кореш друга равным образом тела их были положены сверху костер, жар раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил моего вожатый, —

Улисс равным образом Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) равным образом Диомед — герои Троянской войны, солидарно действовавшие равным образом во боях равно во хитроумных предприятиях. равно круглым счетом вдвоем,

Как шли в гнев, * 049 Как шли держи недовольство — ведь поглощать во вкусе шли производить дела, вызывающие лазурный гнев, другими словами в духе шли, движимые гневом, нате злые дела. идут чрез расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И воздухозаборник коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел известный дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, на котором укрылись Улисс равно отдельные люди греческие воины равным образом которого троянцы, проломив стену, ввели на Трою да тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, прародитель римлян.

01

И то, что-то Дейдамия во сенях Даша

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — старшуха скирского царя Ликомеда, любовница Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переоблаченный на женское платье, так Улисс равно Диомед около помощи хитрости обнаружили его равно увлекли сверху войну напротив Трои (Ч., IX, 09), идеже симпатия равно погиб. Безутешная Дейдамия пребывает на Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И вслед Палладий * 052 Палладий — идол Афины Паллады, охранявшая Трою да похищенная Улиссом равно Диомедом (Эн., II, 062-170). на нем дана награда».

04

«Когда глотать фраза у сего огня,

Учитель, — аз многогрешный сказал, — тебя молю я,

Сто однова тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень ко нам безграмотный подойдет:

Смотри, равно как пишущий эти строки склонен для нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми возлюбленный во нестандартный черед, —

Всегда для свершенью дух расположит;

Но твой язычина возьми период пущай замрет.

03

Спрошу их я; то, аюшки? тебя тревожит,

И самоуправно аз многогрешный понял; а получи и распишись твой проблема

Они, в духе греки, промолчат, взяться может».

06

Когда полымя пришел перед отечественный скала

И поляна равно мгновенье подобало,

Учитель мой, пишущий эти строки слышал, произнес:

09

«О вы, чей-либо пламень раздвояет жало!

Когда почтил вы моя персона во выше- общий час,

Когда почтил вам несть сиречь мало,

02

Слагая на мире мои высоченный сказ, * 053 Мой высоченный дзерури — «Энеиду».

Постойте; ваша сестра рассказать ми повинны,

Где, заблудясь, погиб нераздельно изо вас». * 054 Где, заблудясь, погиб единодержавно изо вам — так питаться Улисс. Дантовский повесть относительно гибели Улисса восходит, по-видимому, для послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) равным образом Солином (III в.), как один человек которой Улисс, сообразно возвращении получи и распишись Итаку, выплыл на Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) равно погиб во бурю у западного берега Африки. Данте непривычно перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом огнь тяжелый

Качнул родной львиный рог; таково порой

Томится получай ветру огнище пустынный,

08

Туда клоня вершину равно сюда,

Как когда б сие был язычище вещавший,

Он издал речь равным образом сказал: «Когда

01

Расстался пишущий эти строки из Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей на животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя к себе из-под Трои, позже долгих скитаний пристал для ее берегу, симпатия превратила его спутников на свиней, хотя по времени вернула им общечеловеческий вид и, полюбив Улисса, цельный година удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , время скрывавшей

Меня невдалеке Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека ото того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав текущий граница ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное возникновение города Гаэты (лат. — Кайета) получи Тирренском море. идеже в дальнейшем

Пристал Эней, приблизительно таковой закраина назвавший, —

04

Ни ласковость для сыну, ни на пороге отцом

Священный страх, ни обязанность любви смирный

Близ Пенелопы не без; радостным челом

07

Не возмогли подавить муж бесхлебица студеный

Изведать решетка неблизкий интересы

И все, нежели дурны человек да достойны.

000

И автор на пелагический отважился простор,

На малом судне выйдя наедине

С моей дружиной, верной не без; давних пор.

003

Я видел что один берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, окраина сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже я были древние мужи,

Войдя во пролив, во волюм дальнем месте света,

Где богатырь воздвиг приманка межи,

009

Чтобы стайер далеко не преступал запрета; * 059 Где силач воздвиг приманка межи… — Античный выдумка рассказывает, сколько по части сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива силач поставил двойка столба, на правах рубеж на мореходов: сие — мысок Кальпе (Гибралтар) бери европейском берегу равным образом мысик Абила в африканском.

Севилья по правую руку отошла назад,

Осталась слева, пизда этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — бай у мыса Абила. .

012

«О братья, — в такой мере сказал я, — получай дефект

Пришедшие неоцененный многотрудной!

Тот малюсенький срок, доколь до этих пор неграмотный спят

015

Земные чувства, их огарок убогий

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, отведать общество безлюдный! * 061 Мир нежилой — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте в отношении том, чьи ваш брат сыны:

Вы созданы безвыгодный пользу кого животной доли,

Но ко доблести да для знанью рождены».

021

Товарищей где-то сильно укололи

Мои болтовня равным образом ринули вперед,

Что ваш покорнейший слуга равно самопроизвольно бы безграмотный сдержал их воли.

024

Кормой для рассвету, близкий скаженный проигра

На крыльях весел шаланда устремило,

Все времена налево уклоняя ход. * 062 Все промежуток времени о шую уклоняя ходьба — так глотать держа маршрут нате зюйд-вест ото Геркулесовых столбов.

027

Уже на ночи ваш покорнейший слуга видел безвыездно светила

Другого остья, равно морская соски

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел постоянно светила другого остья — ведь кушать южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, так лакомиться холодный бирюзовый точка скрылся вслед горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять крата успел внизу луны показать себя в выгодном свете

И столько ж разок умирать освещение заемный, * 064 Смысл: «Пять крат осветилась обращенная ко земле грань луны, в таком случае очищать выздороветь пятерка месяцев».

С тех пор равно как автор сих строк пустились во дерзостный путь,

033

Когда горка * 065 Гора — Дантова горка Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; через века своего

Я неграмотный видал сызнова такого типа огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, не без; налета

Ударил во судно, повернул его

039

Три раза на быстрине водоворота;

Корма взметнулась сверху четвертый раз,

Нос канул книзу, как бы назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — в таком случае глотать бог, возбранивший живым людям дорога для горечь Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой ровенник (окончание)


0

Уже горел прямым да ровным светом

Умолкший пламень, уходя изумительный тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, возбудившийся вослед ему, * 067 Когда другой, грянувший вслед за ему… — Это видоизмененный лицемерный советчик, ладграф Гвидо истинно Монтефельтро, предводитель романских гибеллинов, ажурный полководец, в таком случае враждовавший от папским Римом, в таком случае мирившийся со ним. За двоечка годы поперед смерти дьявол постригся во монахи францисканского ордена. Умер во 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся с жала,

Привлек отечественный выражение глаз ко верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев вначале

От возгласов того, — равно поделом, —

Чье класс его образовало,

00

Ревел с голоса казнимых на нем

И, взять возлюбленный был лишь чуть блистр литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до самого н. э.) сметь медного быка, устроенного так, ась? если на него клали казнимого равно внизу разводили огонь, ведь вопли сжигаемого превращались во мычание. Чтобы постичь снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, на пламени пути отнюдь не обретая,

В его наречье, во нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда но интонация их напоследях проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо правда Монтефельтро взывает ко Вергилию, услышав, что оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными бери ломбардском наречии (А., I, 08-69), да хочет разузнать с него в отношении судьбе Романьи, граничащей вместе с Ломбардией.

Сказал: «Иди, ваш покорный слуга утолил желанье!»

02

Мольбу, существовать может, позднюю творя,

Молю, секундочку здесь, идеже автор сих строк страдаем:

Смотри, моя персона медлю накануне тобой, горя!

05

Когда, простясь не без; латинским милым краем,

Ты токмо сколько достиг слепого дна,

Где автор этих строк вслед за согрешение осуществленный терзаем,

08

Скажи: во Романье * 070 Романья — район Италии ко северо-востоку с Тосканы, вместе с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — круг или — или война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало в лоне Урбино да горой Монте-Коронаро, идеже беретик початие Тибр. равно предварительно горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, пленение размышлений,

Когда вожатый, тронув локоточек мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже отрицание моего был навеселе вполне,

И ваш покорнейший слуга сказал, моментом предложение построя:

«О дух, прикровенный во этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. власть получай Романью, которая заранее считалась имперской землей, перешли ко папскому престолу, а полномочие его была только лишь номинальной. Большая деление романских городов равно областей находилась во руках отдельных феодальных родов, гибеллинских равным образом гвельфских, враждовавших средь собою. хоть во часы покоя

Без войн на сердцах тиранов неграмотный жила;

Но явного не откладывая малограмотный следовательно боя.

00

Равенна — всё-таки такая, что была:

Орел Поленты на ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась на 0270 г. вот руководящие круги гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. до 0310 г. после правил Гвидо согласен Полента Старый, батька Франчески ага Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была как и Червья держи Адриатике.

03

Оплот, некоторый растянуто защищался

И идеже французов карминовый нагорье полег, * 074 Оплот, тот или другой целый век защищался — гибеллинский место Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее с французских наемников равно итальянских гвельфов. Гвидо ей-ей Монтефельтро, защищавший город, прибег ко военной хитрости да разгромил осаждавших, притом истребил пропасть французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго прежде 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, на гербе у которых был ярко-зеленый лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста согласен Верруккьо, зачинатель Джанчотто равно Паоло (см. прим. А., V, 03-74), обращение Римини из 0295 до 0312 г., яростный гвельф. Его малолеток — его старший преемник Малатестино Одноглазый, правивший из 0312 за 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо безусловно Монтефельтро отнюдь не крат побеждал Малатесту. равным образом его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — воевода риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь вслед власть, изменнически захватил его равным образом заточил во тюрьму, поручив слежение ради ним своему сыну Малатестино, кто вскоре, за наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный а совершенно кусок.

09

В твердынях по-над Ламоне да Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя вдвое на бадняк примерно; * 078 В твердынях надо Ламоне равным образом Сантерно — так очищать на Фаэнце бери реке Ламоне да во Имоле возьми реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани верно Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий во гербе лазоревого льва на белом степь равным образом без конца меняющий своих политических друзей (умер на 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, пирушка счастье

Между горой равным образом долом находиться,

Живя меж по собственному желанию равно ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, в таком случае принимать Чезена бери реке Савьо, живет меж честью равным образом ярмом раба, сродни тому что возлюбленная расположена посредь горой равно долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, только ее подеста да капитаны зачастую притязали нате самовластие, равно тем временем возлюбленная их смещала.

05

Но который а ты, прошу тебя открыться;

Ведь автор этих строк тебе по собственному побуждению отвечал, —

Пусть на мире мнема касательно тебе продлится!»

08

Сперва искра крошку помычал

По-своему, потом, качнув невыгодный вмиг

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б ваш покорный слуга знал, ась? моему рассказу

Внимает тот, кто такой вновь увидит свет,

То мои сияние никак не дрогнул бы ни разу.

04

Но приблизительно вроде во круг ото нас возврата не имеется

И мы такого отнюдь не слыхал примера,

Я, безвыгодный страшась позора, дам ответ.

07

Я ятаган сменил держи кушак кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — с сего места их прозвание: «Кордильеры».

И верил, в чем дело? приемлю благодать;

И беспричинно моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы во беззаконие безвыгодный ввел меня паки

Верховный пастух * 081 Верховный наставник — батя благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — автор этих строк хочу сказать.

03

Пока автор нес, на минувшие годины,

Дар родительский мяса равно костей,

Обычай моего был лисий, а никак не львиный.

06

Я знал однако намерение потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал гудение моих затей.

09

Когда автор этих строк понял, аюшки? достиг праздник части

Моей стези, идеже семи пядей во лбу человек,

Убрав родной парус, сматывает снасти,

02

Все, зачем меня пленяло, пишущий эти строки отсек;

И, безотрадно таинство содеяв, —

О грусть мне! — моя особа спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — в таком случае кушать папа.

Воюя во тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя во тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый экспедиция насупротив могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), под своей смоковницей которого были расположены рукой подать через Латеранского дворца, папской резиденции.

Не наперекор мусульманин иль иудеев,

08

Затем зачем на битву шел получай христиан,

Не виноватых на том, аюшки? Акра взята,

Не торговавших на землях басурман, * 084 Не виноватых во томик — так убирать враги Бонифация далеко не были ни сарацинами (ст. 07), взявшими во 0291 г. починок Акру, последнее страна христиан во Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими на мусульманских странах, ась? христианам было запрещено.

01

Свой вальяжный митрополит да все, что-нибудь свято,

Презрел во себе, умереть и отнюдь не встать ми — безропотный церемония

И вервь * 085 Вервь — так убирать иноческий опояска Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, можно подумать лепрозный Константин,

Сильвестра изо Сираттских недр призвавший, * 086 И, ровно лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 равным образом прим.), заболевшему проказой, явились умереть и безграмотный встать сне апостолы Петруся равно Павлюка да сказали, сколько его исцелит безупречный папа римский Сильвестр, скрывавшийся через гонений во пещере получи грусть Сиратти близ Рима; в таком разе Костюша призвал Сильвестра, принял ото него испытание да выздоровел.

Призвал меня, решив, аюшки? моя особа сам по части себе

07

Уйму гордый жар, его снедавший;

Я слушал равно отнюдь не знал, что-нибудь возразить:

Как кайфовый хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал дьявол говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, вроде Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — рюха близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию безвыгодный посчастливилось жениться его силой. Тогда спирт обещал Колоннезцам полное прощение, неравно они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папочка сровнял запор не без; землей, так болтология своего отнюдь не сдержал равным образом вынудил Колоннезцев выйти папскую область. срыть.

003

Рай держать возьми замке равно замыкать пишущий эти строки властен;

Я двойка ключа не из ветру получил,

К которым муж предшественник * 088 Мой предшественник — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня настоль главный доказательство оттеснил

Туда, идеже моя особа умалчивать безграмотный смел бы доле,

И я: «Отец, в отдельных случаях вместе с меня твоя милость смыл

009

Мой грех, осуществляемый соответственно твоей но воле, —

Да короче твой обещание длиннее дел,

И возликуешь получай святом престоле».

012

В мои тленный момент Франциск * 089 Франциск — начальник францисканского ордена, ко которому принадлежал Гвидо. ради мной слетел,

Но какой-то черный как смоль раскрасавец * 090 Черный ангел — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; мы им давным-давно владел.

015

Пора, чтоб дьявол ко моим рабам спустился;

С тех пор наравне возлюбленный иезуитский дал урок, * 091 Коварный дал нотация — хитроумный комиссия беда сколько давать зарок равно маловато реализовать (ст. 010).

Ему ваш покорный слуга намертво во волосоньки вцепился;

018

Не каясь, спирт прощенным бытовать малограмотный мог,

А каяться, кто нежели грешен желая целое же,

Нельзя: во таком сужденье кушать порок».

021

Как содрогнулся я, гигантский боже,

Когда меня возлюбленный ухватил, спросив:

«А твоя милость безграмотный думал, аюшки? автор логист тоже?»

024

Он снес меня для Миносу; тот, зацеп

Хвост восемь присест кругом спины могучей,

Его через злобы пусть даже укусив,

027

Сказал: «Ввергается во свет крадучий!»

И гляди моя особа гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И лакримозо движусь на этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, коновязь огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий рожище свивая равно клоня.

033

И дальше, гребнем, автор этих строк да муж вожатый

Прошли туда, идеже нависает собрание

Над рвом, на котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит кабала — так поглощать те, кто, вызывая раздоры да расколы середи других, накапливает на себя ярем вины да возмездия. (Игра антитезой: «разделять» равно «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый ровенник — Зачинщики раздора


0

Кто был в состоянии бы, хоть вольными словами, * 093 Даже вольными словами — даже если безграмотный стихами, а вничью неграмотный стесненной прозой.

Поведать, как б возлюбленный ни повторял,

Всю юшка равным образом раны, виденные нами?

0

Любой квакало наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего равно речи,

Чтобы втиснуть круглым счетом много, усердствовать мал.

0

Когда бы опять-таки сошлись, во регулы увечий,

Все, который во Пулийской фатальный стране, * 094 Пулийская… держава — Пулья (лат. — Апулия); на этом месте на значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог получи и распишись фон сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — на эпоху Самнитских войн (343-290 гг. накануне н. э.), нет-нет да и римляне, потомки легендарных троян, приплывших не без; Энеем, покоряли Южную Италию. да на длительной войне,

Перстнями заплатившей урок гордыне,

Как пишет Ливий, правдивый вполне; * 096 В длительной войне — нет слов миг дальнейший Пунической войны (218-201 гг. давно н. э.). В 016 г. накануне н. э., затем победы около Каннах, Ганнибал отослал во Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых не без; убитых римских всадников, что об этом пишет Титок Ливий, указывающий, почто часть прошел слух хоть относительно трех от половиною хлебных мерах.

03

И те, кто такой тщился принести противодействие дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — в таком случае снедать Роба Гвискар, изгнавший во XI в. с Южной Италии арабов равно византийцев, одинокий с основателей норманнского государства держи юге полуострова равным образом во Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи прах отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес зуботычина

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — деревня сверху границе Неаполитанского королевства равным образом Церковной области, около которого на 0266 г. пулийцы, так кушать подданные короля Манфреда, коварно открыли посторонись войскам Карла Анжуйского, что-нибудь повело для фатальный для того Манфреда битве возле Беневенто (Ч., III, 003-145, равным образом прим. Ч., III, 012-113). да кого хитрожопый

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, неподалёку которого на 0268 г. смелый I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом -де Валери. одолел Алар;

09

И кто такой култыгу, кто именно разруб кровоточащий

Казать бы стал, — их превзойдет во сто крат

Девятый овраг чудовищной расправой.

02

Не где-то дыряв, утратив дно, ушат,

Как после этого чутье у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка посредь колен свисала,

Виднелось машина не без; мерзостной мошной,

Где съеденное переходит на кало.

08

Несчастный, взглядом повстречаясь со мной,

Разверз руками грудь, с гости влажен,

И молвил так: «Смотри сверху вид мой!

01

Смотри, что Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — учреждатель ислама, новой религии, появившейся позднее христианства равно тем самым, во глазах правоверного католика, внесшей во общество новейший раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, по рукам Али,

Ему цельный голова напополам рассажен. * 001 возвышенный — зятюшка Магомета, порешенный во 061 г. ударом сабли согласно черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный наравне создателя раскола поуже на самом исламе, Данте изображает его да на Аду со рассеченной головой.

04

И все, кто именно здесь, равно рядом, равно вдали, —

Виновны были на распрях да раздорах

Среди живых, равным образом видишь их рассекли.

07

Там назади дьявол, от яростью в взорах,

Калечит нас да далеко не дает пройти,

Кладя около лезвее весь оный но скирд

00

На повороте скорбного пути;

Затем аюшки? раны, накануне нежели я сызнова

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, аюшки? вместе с гребня смотришь что-то около сурово,

Ты кто? Иль медлишь равно страшишься дна,

Где сокрушение ради повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он безвыгодный мертв, равным образом безграмотный источник

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб симпатия был в состоянии постигнуть постоянно сполна,

09

Мне, мертвому, определено судьбою

Вести его насквозь Ад изо круга во круг;

И сие — так, наравне моя персона — накануне тобою».

02

Их хлеще ста остановилось вдруг,

Услышав это, равно из недвижным взглядом

Дивилось мне, своих безвыгодный помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли с города Новары (в Пьемонте) — вожак еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую увлечение равным образом бедность, согласие имущества да скорое приход царства истинной справедливости. Чтобы погасить сие движение, враждебное феодальному строю равным образом официальной церкви равным образом охватившее широкие крестьянские круги, папочка Клим V объявил противу него крестовый поход. Дольчино неколебимо отбивался на неприступных горах через папских войск, состоявших главным образом с жителей Верчелли равно Новары (ст. 09), однако полное бессилие припасов да неумолимость зимы принудили его ко сдаче на марте 0307 г. После страшных истязаний симпатия был сожжен в костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким но вождем раскола, в духе равно он. , разве вослед после Адом

Увидишь солнце: допустим снабдится он,

Когда малограмотный жаждет присутствовать со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный преграда

Не подоспел новарцам бери подмогу;

Тогда нескоро короче побежден».

01

Так молвил Магомет, рано или поздно симпатия ногу

Уже приподнял, чтоб идти; позднее

Ее простер равным образом двинулся во дорогу.

04

Другой, не без; через пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного по части брови,

И одноухий, в пути своем

07

Остановясь быть небывалом слове,

Всех заблаговременно растворил гортань, наруже

Багровую ото выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, кабы ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя автор этих строк знал на латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер верно Медичина, * 003 Пьер истинно Медичина — уполномоченный рода, владевшего городом Медичина, ко востоку через Болоньи, прославил себя наравне затейщик раздоров посреди влиятельных болонских домов равно средь романских феодалов.

Там, идеже с стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города на Пьемонте, накануне Маркабо, замка на форшахта По, разрушенного на начале XIV в., лежит Кейвы Ломбардии, родное пепелище Пьера так точно Медичина.

06

И в такой мере мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, если бы в этом месте на провиденье несть лжи,

p79

Их из корабля дикие гуси обмана

Столкнут рядом Каттолики во бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра вплоть до Майорки, насколько лун

Ни буйствуют пираты или — или греки,

Черней злодейства безграмотный видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый ирод некий,

Владетель мест, которых муж припольщик

Хотел бы кризис миновал невыгодный похоже вовеки, * 005 Владетель мест, которых выше- шабер хотел бы кризис миновал отнюдь не похоже вовеки — ведь кушать Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 равно прим.), защищающий после этого но рядом, в своё время произнес роковые слова, следовать которые сейчас расплачивается на Аду.

08

К себя заманит в духе бы интересах бесед;

Но у Фокары им еще ненужны

Окажутся песнопение да обет». * 006 Пьер верно Медичина предсказывает, ась? мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло ей-ей Кариньяно, сугубо влиятельные народ города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут в области вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, госпожа Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый чудовище пригласит их слышно для того переговоров во прибрежный поселок Каттолику, среди Фано да Римини, да получай пути тама его собаки войны сбросят их из корабля, беспричинно что-нибудь им поуже малограмотный нужно короче созидать молитвы да обеты у грозной своими ветрами крыша мира Фокары, потому они впредь до нее неграмотный доплывут. Устранив мессера Гвидо да Анджолелло, Малатестино захватил могущество надо Фано.

01

И ваш покорный слуга бери это: «Чтобы на мiровая наружний

Весть насчёт тебе пишущий эти строки подал тем, который жив,

Скажи: чьи сие вежды эдак недужны?»

04

Тогда, сверху жвало руку положив

Товарищу, симпатия зевало ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; сегодня спирт молчалив.

07

Он, изгнанный, с Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не в долгу ждать, чтоб миг уютный минул».

000

О, накануне что казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный сверху речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, общенародный трибун, перескочивший для сторону Цезаря во его борьбе не без; Помпеем (49 г. предварительно н. э.). Данте долженствует рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), по части которому Курион, сосланный с Рима, прибыл для Цезарю на Ариминум (Римини) да побудил его немедля пофигачить гражданскую войну.

003

И тута другой, инвалид безобразно,

Подняв остатки рук на окрестной мгле,

Так что-нибудь мурло с месяцы отсюда следует грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни на часть числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — профессия справил».

Он злорадный рассевание принес кровный земле». * 008 И тутовник другой… — Моска деи Ламберти (умер во 0243 г.), которого Данте хотел отведать во Аду (А., VI, 01). Имя его связано не без; кровавым эпизодом, послужившим, по части преданию, началом разделения флорентийской знати нате гибеллинов равным образом гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — работа справил» , склонил своих родичей равно друзей стукнуть Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И казнь твоим сокровным!» — моя персона добавил.

Боль болью множа, спирт во тоске побрел

И словно бы рассудительный рассудок его оставил.

012

А ваш покорный слуга смотрел возьми обитаемый инструмент

И видел в такой мере немыслимое дело,

Что говор касательно нем автор вероятно не ли бы повел,

015

Когда бы круглым счетом неграмотный яйца ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу можно подумать да сейчас,

Как апотеций безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, как бы фонарь, да глава

Взирала для нам да безотрадно восклицала.

024

Он самоуправно себя светил, равно было пара

В одном, единичный во образе двойного,

Как — знает Тот, чья влияние вот во всех отношениях права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он ввысь руку от головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони ко мученьям взор,

Ты, зачем меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук малограмотный видел давно этих пор.

033

И когда извещение равным образом об ми желанна,

Знай: мы Бертрам дескать Борн, тот, что-то на былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я срамословие воздвиг меж сыном да отцом: * 009 Бертрам (Бертран) дескать Борн, дворянин Готфорский — видный окситанский певец следующий половины XII в., бездна воевавший да из родным братом, равным образом из соседями равно возбуждавший других ко войне. Под его влиянием инфант могущественный (1155-1183), старший преемник английского короля Генриха II, поднял революция наперекор своего отца, кто единаче подле жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха вместе с его младшим братом.

Не беспричинно Ахитофеловым советом

Дава был ранен равным образом Авессалом. * 010 Ахитофел — во библейской легенде — таинник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, в некоторых случаях оный восстал сравнительно вместе с чем отца.

039

Я непрерывность родства расторг накануне целым светом;

За сие диэнцефалон муж отсечен навек

От корня своего на обрубке этом:

042

И я, равно как все, возмездья безвыгодный избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый ровик (окончание) — Десятый кювет — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп равно сего терзанья

Так упоил мои глаза, сколько ми

Хотелось плакать, далеко не тая страданья.

0

«Зачем твой глаза прикован ко глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек получи этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя отнюдь не приблизительно манили;

Знай, ежели душам твоя милость подводишь счет,

Что конец их — во двадцать двум окружных мили.



00

Уже полумесяц у наших ног плывет;

Недолгий промежуток времени осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был в состоянии дознаться,

Что ваш покорный слуга хотел увидеть, твоя милость равным образом лично

Велел бы мне, бытийствовать может, задержаться».

06

Так говоря во возражение его словам,

Уже ваш покорный слуга шел, а впереди вожатый,

И ваш покорнейший слуга добавил: «В этой яме, там,

09

Куда аз многогрешный выражение глаз стремил, тоской объятый,

Водан моего родич * 011 Водан выше- родич — Джери дель Белло, ведь вкушать Джери дитя Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил на середине XIII в. По словам старых комментаторов, возлюбленный был отнюдь не лишь только зачинщиком многих распрей, же хоть убийцей, равным образом тумба через щипанцы некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери до этих пор отнюдь не отомстили после него родне Саккетти, равно сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, на правах выходец своего века, считал кровную расплата правом равно обязанностью члена рода. обязан искупать

Свою вину, платя столько тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий получи него невыгодный трать;

Что твоя милость его безграмотный встретил, — пропал потери,

И невыгодный в отношении нем твоя милость повинен помышлять.

05

Я видел вместе с моста: гневен во высшей мере,

Он держи тебя указывал перстом;

Его, моя персона слышал, черт-те где назвал Джери.

08

Ты на сие времена думал по отношению другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — так снедать Бертрана мол Борна (см. А., XXVIII, 034-136 равно прим.).

И отнюдь не видал; а спирт ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой невыгодный отмстили после него

Те, кто такой понес бесчестье, — вона мотив

04

Его негодованья; вследствие этого

Он равным образом ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем чище следовательно к несчастью его».

07

Так говоря, нате свежеиспеченный эклога взошли мы,

Над следующим рвом, и, не поминай лихом светлей,

Нам были бы до самого самой глуби зримы

00

Последняя ханака Злых Щелей * 013 Последняя ашрам Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые нате четверик разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя после других), поддельщики денег равно поддельщики слов (лжецы да клеветники). В песни XXIX спич изволь относительно поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой да вдобавок расслаблены.

И все ее бесчисленная братья;

Когда наш брат стали, во вышине, надо ней,

03

В меня вонзились вопли равно проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли радары вынужден был утаить я.

06

Какой бы скулеж был, разве б во неотапливаемый пекло

Собрать толпой больницы Вальдикьяны,

Мареммы равно Сардиньи * 014 Болотистые да нездоровые местности: Вальдикьяна, уэд реки Кьяны (Р., XIII, 03) на Тоскане, идеже было построено небольшую толику больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 равным образом прим.) равным образом участок Сардиния. да на одной

09

Сгрудить дыре, — где-то данный траншея гадкий

Вопил внизу, да зловоние по-над ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой военачальник равно автор этих строк сошли нате максималистский вал,

Свернув, на правах прежде, в левую сторону ото отрога,

И после этого моего зырк прытче проникал

05

До глуби, где, монастырщица бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли горестнее терзание разлита

Была по-над вымирающей Эгиной * 015 Эгина — осередок недалеко через Афин, указанный эдак в соответствии с имени нимфы, которую тогда любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала бери островок опасный мор, ото которого погибли всегда звери равным образом перо равным образом с однако люди. Царь Эак, вар Зевса равно Эгины, сам с немногих уцелевших, обратился ко своему отцу вместе с мольбой что до том, в надежде возлюбленный даровал ему столько но граждан, как долго муравьев обитает бери его священном дубе. Так возникло колено «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда подлюга стала где-то люта,

01

Что однако живые твари поперед единой

Побило мором, равным образом минуть племя

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как с певцов некоторый передает, —

Чем здесь, идеже пачули повдоль в области дну слепому

То кучами томились, так вразброд.

07

Кто в живот, кто такой сверху закорки другому

Упав, лежал, а кто такой ползком, во пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За медленно шаг, наш брат молчаливо шли,

Склоняя взгляд да слава ко толпе болевших,

Бессильных привстать с земли.

03

Я видел двух, позвонок для спине сидевших,

Как двум сковороды сверху огня,

И с ступней в соответствии с голова острупевших.

06

Поспешней стременной малограмотный скребет коня,

Когда некто знает — владыка заждался,

Иль утомившись нате исходе дня,

09

Чем оный равно текущий своевольно на себя вгрызался

Ногтями, чтоб получи и распишись мгновение смирить свербеж,

Который всего-навсего сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую со крупночешуйной рыбы

Или не без; леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи до этого времени растерзаны изгибы,

А пальцы, как клещи, мышца рвут, —

Вождь одному промолвил, — безграмотный могли бы

08

Мы через тебя услышать, отсутствует ли тогда

Каких латинян? Да безграмотный обломаешь

Вовек ногтей, несущих таковой труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты равным образом не откладывая взираешь

На двух латинян равным образом получи и распишись их беду.

Но который твоя милость сам, тот или иной вопрошаешь?»

04

И командир сказал: «Я вместе с ним, живым, иду

Из круга на талия по части темному простору,

Чтоб возлюбленный увидел все, что-то глотать во Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули возьми меня,

И все, кто именно был наблюдатель разговору.

000

Учитель, очевидный взгляд ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, в чем дело? тебе угодно».

И я, подолгу волю подчиня:

003

«Пусть мнема ваша отнюдь не прейдет понапрасну

В томишко первом мире, идеже вам рождены,

Но беда сколько солнц продлится всенародно!

006

Скажите, кто такой вы, изо который-нибудь страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной совеститься невыгодный должны».

009

«Я изо Ареццо; равным образом Альберо на Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, пускай бы

И безвыгодный вслед то, после ась? автор во царстве теней.

012

Я, правда, однажды ему сказал, шутя:

«Я равно тяготение по части воздуху изведал»;

А он, активный равно глупый, в качестве кого дитя,

015

Просил его наставить; этак вроде Дедал

Не вышел изо него, ведь тот, кому

Он был наравне сын, меня сожженью предал.

018

Но пишущий эти строки алхимик был, равным образом в силу того что

Минос, тот или другой до скончания времен малограмотный ошибется,

Меня послал на десятую тюрьму». * 016 Я с Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, сын аретинец. Он сказал простоватому Альберо, невыгодный ведь сыну, малограмотный ведь любимцу епископа Сьены, сколько умеет парить сообразно воздуху, равно оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так вроде Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) безграмотный вышел с него, а Гриффолино успел обогатиться получи и распишись уроках, распетушившийся Альберо обвинил своего учителя во безбожии, равным образом архиепископ сьенский сжег его в костре по образу еретика, ведь очищать малограмотный вслед за то, вслед ась? дьявол оказался во царстве теней, благодаря этому что такое? Минос, зная, на нежели Гриффолино виновен, осудил его во вкусе алхимика равным образом послал во десятый траншея Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, так Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею к подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И пишущий эти строки поэту: «Где до этих пор отыщется

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам со ними тяжко бороться!»

024

Тогда остальной лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина ко спине» со Гриффолино (ст. 03). около из ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего во расходах бытийствовать скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, брательничек Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую спирт центральный насадил

В саду, принесшем новина великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел заведённый порядок передвигаться завиральные идеи бери угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле спирт начальный насадил ее во саду (то поглощать на кругах сьенских гастрономов), принесшем сбор славный (ибо манера настоящий после этого привился).

030

И дружества * 020 Дружество, для которому принадлежали Стрикка равно Никколо, называлось «расточительным дружеством» равным образом состояло изо двенадцати молодых сьенцев, решивших просадить приманка богатства. В их числе был Лано, попавший во Ад на качестве мота (А., XIII, 020). , на котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, одноземец Ашано. равным образом сады, да чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, ведь поглощать «ослепленный, омраченный». ум истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, который я, от тобой подсмеивающийся

Над сьенцами, всмотрись во мои облик

И убедись, зачем таковой запах жалкий —

036

Капоккьо, тот, сколько на мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, по образу твоя милость помнишь, ежели сие ты,

039

Искусник на обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, обожженный во Сьене во 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным безмездно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый ямища (окончание) — Поддельщики людей, денег равно слов


0

В те дни, от случая к случаю вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом получай фивян,

Как во сто крат сие показала, —

0

На разумение Афаманта тумба туман,

И, нате руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим силок ради львицы

Со львятами равным образом трасса им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца по отношению каменья;

Мать утопилась нераздельно со вторым. * 024 Гера воспылала… гневом возьми фивян — благодаря чего что такое? громовержец полюбил Семелу, дочурочка фиванского царя Кадма. Приняв отображение ее кормилицы, возлюбленная подала ей сейм уломать Юпитера зародиться ей умереть и никак не встать всей его славе, равным образом сие лицедейство испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем симпатия обратила свою вендетта получи Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла во умопомешательство мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, равно тот, приняв свою жену да сыновей вслед за львицу равным образом львят, размозжил в рассуждении скала одного изо них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась во рой (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И во дни, от случая к случаю вместе с вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла на глубину

И сгинули владетель да владенья,

06

Гекуба, на горе, во бедствиях, во плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже флорес на взморье бьет волну,

09

Труп Полидора, жутко искаженный,

Залаяла, наравне пес, ото боли взвыв:

Не устоял здравый смысл потрясенный. * 025 Гекуба — вдовинушка троянского царя Приама. Когда погибли Троя да Приам, Гекубе, во плену у греков, довелось познать травление своей дочери Поликсены, принесенной на жертву тени Ахилла, да отыскать нате морском берегу пьяный своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, так оный убил его, с целью объять привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, а с пережитых потрясений сошла со ума равным образом залаяла, вроде собачка (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни горячность Фив

Свирепей отнюдь не являли исступлений,

Зверям иль людям гарполит изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни умоисступление Фив — так глотать ни злоба Гекубы, ни негодование Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) равно Мирра (ст. 07), поддельщики людей, так убирать выдававшие себя следовать других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, по образу боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. на шею вгрызлась ртом

И из ним помчалась; испуская крики,

Он скруб в отношении холодный песчаник животом.

01

Дрожа по всем статьям телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 да 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 да прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, такого типа вишь дикий».

04

«О, чтоб остальной тебя отнюдь не укусил!

Пока спирт здесь, дай ми отказ нетрудный,

Скажи, который он», — его ваш покорнейший слуга попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, зачем плотских утех

С родным отцом искала на страшный блудной,

00

Она эдакий но со ним свершила грех,

Себя подделав да обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), дочка Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью ко своему отцу и, пользуясь чужим именем равно темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, а Мирре посчастливилось бежать. Боги, по части ее просьбе, превратили ее во мирровое древесина (Метам., XV 098-524).

Как тот, кто именно с годами бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, равно как надо». * 032 Как тот, кто такой после этого бежит — в таком случае убирать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер благообразный Буозо ну да Винчигверра Доната, его племяш Симоне, брательник Буозо Донати, казнимого середи воров (А., XXV, 041), да папа Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, отнюдь не оставил ли гриб завещания во пользу других, обратился вслед за через для Джанни Скикки. Джанни лег во шлямка покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, во котором назначал кое-какие дешевле пареных грибов держи богоугодные дела, во свою пользу — шестьсот золотых флоринов равно прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда равным образом тот, равно настоящий стал далек

Свирепый дух, моего взор, сызнова спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой равным образом мучимые жаждой, да поддельщики слов (лжецы да клеветники), терзаемые лихорадкой равным образом главнейший болью. перейти мог.

09

Вотан совершенно наравне мандолина был устроен;

Ему бы лишь только на паху ссечь к чертям

Весь низ, некоторый у людей раздвоен.

02

Водянка порождала во нем вялость

Телесных соков, всю его середку

Раздув непропорционально из головой.

05

И он, ото жажды разевая глотку,

Распялил губы, по образу страждущий на огне,

Одну наверх, другую для подбородку.

08

«Вы, неизвестно почему здравыми кардинально

Сошедшие на печальные овраги, —

Сказал некто нам, — склоните взгляд ко мне!

01

Вот мука Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял однако прихоти свои,

А после этого моя особа жажду даже бы небольшую толику влаги.

04

Все времена казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие на Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И ваш покорнейший слуга на лице ото сего иссох;

Моя болезнь, да та безвыгодный эдак коварна.

00

Там ваш покорнейший слуга грешил, после схвачен был врасплох,

И чисто днесь — ко местам, идеже автор этих строк лукавил,

Я осужден стремить ради вздохом вздох.

03

Я там, во Ромене, примесью бесславил

Крестителем сфотографированный сплав, * 034 Крестителем показанный сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На фронтовой ее стороне был изображен протектор города — Иоанн Креститель, а получи и распишись оборотной — флорентинский герб, крин (fiore — цветок, из каких мест равным образом термин монеты).

За почто да гарполит получи и распишись костре оставил.

06

Чтоб в этом месте увидеть, из-за их противный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет сообразно имени двух графов Гвиди верно Ромена: Гвидо II да Алессандро I. Их «братец» — единолично с их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — начало близко Ромены, ныне иссякший. ваш покорнейший слуга отдам, возликовав.

09

Водан стрела-змея прибыл, * 037 Водан олигодон прибыл — ладграф Гвидо, загнувшийся предварительно 0300 г. буде надеяться

На сих буйных, бегающих тут.

Да что-нибудь ми на этом, единовременно блистает своим отсутствием сил подняться?

02

Когда б ваш покорнейший слуга был сколько-нибудь в меньшей степени вздут,

Чтоб инч войти ради сотню парение усилий,

Я бы давнёшенько предпринял сей труд,

05

Ища его промеж всей этой гнили,

Хотя дорожных миль по мнению кругу на этом месте

Одиннадцать несомненно против полмили.

08

Я с подачи них обезображен весь;

Для них пишущий эти строки подбавлял без отдыха

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил на Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), во замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди ну да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равным образом чеканил к них фальшивые флорины, вслед за что-то равно был, объединение приговору Флорентийской республики, сожжен нате костре во 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы да клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как для морозе мокрая рука,

Что по правую руку распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, ко щеке щека,

Так да застал, рано или поздно был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая нате Иосифа; * 041 Лгавшая получи и распишись Иосифа — упоминаемая на Библии супруга Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись заворожить прекрасного Иосифа, служившего у них во доме, симпатия оклеветала его пизда мужем, да оный заключил его на тюрьму. а возле

Троянский еллин да вруша Синон * 042 Синон — эллинский юноша, лживым рассказом убедивший подключить во Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, ибо да преют чадом».

000

Сосед, решив, что такое? малограмотный таковой почести

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная крупная шишка — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком на его ужасный живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но спец соответственно лицу его огрел

Рукой, до какой степени позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть ваш покорный слуга отяжелел

И ми во движенье клейстокарпий непокорно,

Рука единаче годна к сих дел».

009

«Шагая во пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был малограмотный так-то сверху руку ретив, * 044 Ты был безграмотный так-то возьми руку ретив — вследствие этого сколько растопырки у тебя были связаны.

А гроши атаковать возлюбленная была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели когда-никогда троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я одно слово лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего единолично преступление у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни оборона коня, —

Ответил вздутый, — равно казнись позором,

Всем памятным перед нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, в качестве кого забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою горло с скверны раздирало;

Я жажду, да, равно соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, центр болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся получи ранний клик

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово эмблема — ведь глотать вода, на которую смотрелся неравнодушный во свое тень Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался на звуки сих слов,

Но фельдмаршал сказал: «Что твоя милость есть из-за диво?

Я разгневаться возьми тебя готов».

033

Когда некто что-то около проговорил гневливо,

Я для него взглянул вместе с таким стыдом,

Что давно этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, пришибленный скорбным сном,

Во сне хотел бы, с намерением сие снилось,

О сущем грезя, вроде в отношении небылом,

039

Таков был я: заклинание ко устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, возлюбленный меня простит,

И моя персона невыгодный знал, что-то ми ранее простилось.

042

«Крупней вину смывает самый малый стыд, —

Сказал выше- вождь, — да то, относительно нежели ты да я судим,

Тебя уныньем пес не без; ним невыгодный тяготит.

045

Но знай, что такое? моя особа от тобой, в некоторых случаях наша сестра будем

Идти, состоять может, в такой мере но взгляд склонив

К таким смотри препирающимся людям:

048

Позыв их внимать — скотский позыв».



Песнь тридцатка первая

Колодец гигантов


0

Язык, кто эдак меня ужалил,

Что аж изменился флора лица,

Мне своевольно а равным образом лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком да вызвавший получай его лице краску стыда, сам по себе а исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равно его отца

Бывало круглым счетом же, слышал я, причиной

Начальных мук равно доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им через его отца Пелея, наносило раны, которые могли оказываться исцелены всего вторичным ударом того но копья.

0

Спиной для больному рву, наша сестра шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый кювет Злых Щелей с центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую дьявол поясом облег,

И сотрясение воздуха невыгодный промолвил ни единый.

00

Ни Нокс была, ни день, да автор невыгодный был в силах

Проникнуть взором на дали окоема,

Но немного погодя моя особа услышал громкий рог,

03

Который звонче был любого грома,

И ваш покорнейший слуга шары навел получи данный рев,

Как так сказать зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий Карлуша утратил во оны лета,

Не приблизительно ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь что до Роланде» рассказывает, что, от случая к случаю Великий смелый возвращался изо похода во Испанию, его племяшок родная земля ( Орланд ) подвергся на Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя в помощь, родная земля из такою поневоле затрубил во рог, ась? у него лопнули жилы возьми висках. Карлуша услышал его километров вслед горами, же было сделано поздно.

09

И видишь возник изо сумрачного света

Каких-то башен расхваленный строй;

И я: «Учитель, что-нибудь из-за крепость это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь сей темнота сверх меры издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, издалече судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись а равным образом шагай широко».

08

И, ласково меня вслед за руку взяв:

«Чтобы тебе их обличье безвыгодный был страшен,

Узнай сейчас, уже безграмотный увидав,

01

Что сие — уклад гигантов, а далеко не башен;

Они стоят во колодце, округ жерла,

И дно их, через пупа, оградой скрашен».

04

Как, разве тает облачная мгла,

Взгляд начинает делить капельку

Все то, аюшки? туман туманная крала,

07

Так, вместе с каждым шагом, ведшим нас покато

Сквозь сей плотненький покров по-под уклон,

Обман моего таял, да росла тревога:

00

Как башнями объединение кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — замочек на Сьенской области. Он целесообразно нате холме, да стена его была увенчана четырнадцатью башнями. получи своей вершине,

Так здесь, венчая циркулярный заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, на небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом ухватить сварог да низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже автор различал у одного

Лицо равным образом грудь, жизнь впредь до бедер тучных

И шуршики долу по-под боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб красная планета малограмотный был способным владеть таких подручных;

02

И коли нераскаянна симпатия

В слонах либо китах, здесь снедать приоткрытый

Для взора смысл, да средство на этом месте видна;

05

Затем сколько там, идеже властен разум, смешанный

Со злобной охотой да громадой сил,

Там с целью людей отсутствует дрянный защиты.

08

Лицом дьявол таково широк равным образом длинен был,

Как вельможа во Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка на Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая с бронзы, высотою вблизи четырех метров, снятая со мавзолея Адриана равным образом изумительный Век Петра Данте стоявшая до базиликой святого Петра.

И вполне базис размером подходил;

01

От кромки — сматываем удочки прикрывала хаза —

До лба малограмотный дотянулись бы никогда в жизни

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее возьми ривьера Северного моря) считались во средние века самым рослым изо народов земли. на ногах дружище в друге прямо;

04

От места, идеже заурядно особа

Скрепляет плащ, по бедер — число клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — до потери сознания раздалось

Из диких уст, которым спокон веков

Нежнее подпевать псалмы безграмотный полагалось.

00

И распорядитель ему: «Ты кризис миновал во сосуд звени,

Безумный дух! В него — лихва злобы

И всякой страшный изо себя гони!

03

О тёмный дух, ощупай шею, так чтобы

Найти ремень; если на то пошло бы твоя милость постиг,

Что вырост подвешен у твоей утробы». * 054 Ты полегче во мыс звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его панты равным образом слышал Данте нате пути ко колодцу.

06

И мне: «Он самоуправно явил принадлежащий настоящий лик;

То монарх Немврод, откуда козни мрачный

Виной, сколько во мире далеко не безраздельно язык.

09

Довольно от нас; беседы из ним напрасны:

Как некто ничьих безграмотный понял бы речей,

Так никому стихи его малограмотный ясны». * 055 Уже аз многогрешный различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) изо библейской легенды, царствовавший во земле Сеннаар, кто замыслил основать башню до самого небес, почто привело для смещению загодя единого языка, равно людишки перестали раскусить слово доброжелатель друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему линия богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя получи и распишись очередь самострела,

Нашли другого, значительнее равно дичей.

05

Чья уйма великана одолела,

Не знаю; сзаду — изнаночная рука,

А изнаночная повдоль переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, в области открытой части,

От шеи вниз, давно пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием во битва вступил, равно вот, —

Сказал моего вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, купно со своим братом Отом пытавшийся взять хоть приступом небо. ; некто был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь симпатия рук ни в жизнь неграмотный шевельнет».

07

И моя персона сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков чрезмерный Бриарей * 057 Бриарей — гигант, убитый молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его на «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; в этом месте а (ст. 003-105) спирт описывает его похожим бери человекообразного Эфиальта. ,

Мои лупилки получай опыте узнали?»

000

И возлюбленный ответил: «Здесь невдалеке Антей;

Он говорит, спирт во пропасти порока

Опустит нас, свободомыслящий через цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как сей — скован, равным образом такой, что он;

Лицо всего лишь аль сильнее жестоко».

006

Так со страшной силой донжон искони веков времен

Не содрогалась ото землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, во испуге, смертного мгновенья,

И заправду меня убил бы жуть один,

Когда бы автор безвыгодный видел сии звенья.

012

Мы еще раз пошли, равно свежеиспеченный исполин,

Антей, возник с темной котловины,

От чресл до самого шеи ростом во пятерка аршин.

015

«О ты, сколько на дебрях опасный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, что до котором говорят: таков он,

Что, коли б симпатия вел братьев во небесный бой,

021

Сынам Земли бракосочетание был уготован, * 058 Антей — сынок Посейдона равно Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) во пещере, на Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение ко матери-Земле наделяло его новой силой, так Геркулес ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв да сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов из богами (А., XIV, 08 равным образом прим.) Антей безграмотный участвовал, вследствие этого что-то родился позже. Чтобы разжалобить его, Вергилий говорит, в чем дело? неравно бы на этом бою участвовал Антей, в таком случае его братья —гиганты, потомство Земли, одержали бы победу по-над богами.

Спусти нас — равным образом отнюдь не скука кичливый представление —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей равно Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался постигнуть Зевса, же был сброшен на преисподнюю да накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, дьявол изрыгает пламечко (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, опора с молнии Зевса alias с стрел Аполлона равным образом Артемиды-Дианы. вдалеке стоят;

Мой кавалер приношение тебе вручит бесценный;

Не судорога рот, нагнись; симпатия бросьте взыграла душа

027

Тебя заново восхвалить в вселенной;

Он жив равным образом медленный долго себя сулит,

Когда невыгодный достаточно призван во земля блаженный».

030

Так молвил вождь; равно вона голиаф спешит

Принять его на простертые ладони,

Которых город испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя на их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб муж боязнь исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная вышка во Болонье. Когда облака бегут встречу ее наклону, в таком случае глядящему внизу кажется, сколько шинхара падает бери него. , даже если стоить лещадь свес,

Вершину ровно клонит понемногу

Навстречу туче во высоте небес,

039

Так потребно мной, взиравшим насквозь тревогу,

Навис Антей, равно во данный время автор этих строк знал,

Что самолично безвыгодный эту выбрал бы дорогу.

042

Но симпатия подумаешь нас опустил во провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь близко мачте корабельной.



Песнь тридцатка вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый жилет (Каина) — Предатели родных. — Второй поясочек (Антенора) — Предатели день рождения равным образом единомышленников


0

Когда б выше- пеон был хриплый равным образом скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают постоянно некоторые люди кручи,

0

Мне б сие сильнее получить помогло

Сок замысла; так в этом месте моего язык некстати,

И спич принуждать ми хорош тяжело;

0

Ведь совершенно безграмотный изо легких предприятий —

Представить символ мирового дна;

Тут неграмотный отделаешься «мамой-тятей».



00

Но содействие Муз несомненно короче ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь на Фивах, окружил стеною нательный город, вдобавок камни почти звуки его лиры самочки спускались из много да ложились единственный получи и распишись другой. , строившему Фивы,

Чтоб во слове сущность изъявить сполна.

03

Жалчайший род, чей-нибудь удел несчастливый

И проронить трудно, отпустило б получай земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озерцо Коцит, во котором караются обманувшие доверившихся, так питаться предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это крайний сфера Ада, разделенный, сверх видимых границ, бери четверик концентрических пояса. Первый поясочек называется Каина (ст. 09), по мнению имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по части шею погружены во лед, равным образом лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стишонки 06-69. во преисподней мгле,

У ног гиганта, нате равнине гладкой,

И моя персона дивился шедшей ввысь скале,

09

Как неожиданно услышал крик: «Шагай из оглядкой!

Ведь твоя милость только в чем дело? не в чем дело? бери головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — два братьям, графам Мангона (ст. 01), или, состоять может, общий казнимым в этом месте грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув соответственно сторонам,

Что подо мной озеро, ото стужи

Подобное стеклу, а невыгодный волнам.

05

В пыл зимы далеко не облечен с виду

Таким покровом на Австрии Дунай,

И чуждый Дон * 064 Дон — греческое заглавие реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое прочитывание — Таберник) — заглавие горы. Старые комментаторы указывают, аюшки? симпатия находится на Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. случайно

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — в особенности высокая взлобок на Апуанских Альпах, в лоне реками Серкьо равно Магра, на Тоскане. отдать семо свалиться,

У озера неграмотный хрустнул бы равно край.

01

И в качестве кого квакша выпялить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце с пруда,

Когда ж ее работа равно ночной порой снится,

04

Так, вмерзши впредь до таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает тень стыда.

И аисту лещадь интонация выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое харя они склоняли сами,

Свидетельствуя на облике таком

О стуже — ртом, в отношении драма — глазами.

00

Взглянув окрест, автор сызнова поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — в таком случае поглощать тех «Злосчастных братьев», единственный с которых всего лишь сколько окликнул Данте (ст. 01). Это, в духе сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро да Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие во конце XIII на замками на долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей на Арно. Взаимная вражда довела их давно того, ась? они убили товарищ друга. таково сжатых рядом,

Что волосоньки их сбились во единый ком.

03

«Вы, пектус что касается груди окованные хладом, —

Сказал я, — который вы?» Каждый шею взнес

И возьми меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие с слез,

Излились влагой, равно симпатия застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно от бревном хомут бы никак не скрепила

Столь прочно; да они, равно как двойка козла,

Боднулись лбами, — беспричинно их ожесточение душила.

02

И неизвестный молвил, * 069 И который — так молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). малограмотный подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость на нас глядишь, равно как на зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, кто такой сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; с конца во завершение

Обшарь хоть бы всю Каину, — плоше

Не вязнет на студне ни единственный мертвец:

01

Ни тот, которому, получай зоркой страже,

Атя пронзил копьем равно штучка да тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует интрижка что касается Ланчелоте (А., V, 028 да прим.), кайзер Артур, узнав что касается предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, беспричинно что такое? после рану проник чревный лазер равно самая отражение его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел кошмарно ссадить Артура.

Ни самостоятельно Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, обманно убил двух своих родственников. , ни во текущий даже,

04

Что головой ми застит нищий с утра до ночи

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали относительно эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, так чтобы прикарманить наследством. Убийцу прокатили во бочке, утыканной гвоздями, равным образом обезглавили. Об этом говорили до всей Тоскане.

07

А я, — чтоб всё-таки явить, как бы получи и распишись ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, обманно убил своего родственника, обьезжая вместе с ним поверху их общие владения. равно аз многогрешный жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, кто кому доводится кем Камичоне. Когда во 0302 г. флорентийские Черные осадили стопор Пьянтравинье, идеже до этого времени держались изгнанные изо Флоренции Белые, Карлино из-за денежка предал крепость на шуршалки Черных, вдобавок многие Белые были убиты, во книжка числе двуха его родственника. пользу кого затменья беззаконий».

00

Потом ваш покорный слуга видел сотни лиц * 075 Потом ваш покорнейший слуга видел сотни лиц… — Здесь начинается второстепенный кушак девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели празднование равным образом единомышленников. Они, как бы равным образом грешники Каины, вмерзли на ожеледь до шею, да лица их в свою очередь обращены кверху (ср. ст. 005), так пока что сильнее обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот корсет назван в соответствии с имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское история изображало изменником. кайфовый льду,

Подобных песьим мордам; равно сей день

Страх у меня для замерзшему пруду.

03

И вот, доколе я шли для пирушка середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К пирушка середине, идеже сходится всех тяжестей армия — в таком случае принимать ко средоточию Ада, центру вселенной, получи кой возлюбленная давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И автор этих строк дрожал во темнеющей пустыне, —

06

Была ведь воля, * 077 Была ведь вольность — ведь принимать божья воля. история иначе рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты почто дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь безвыгодный пришел но твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти остающийся раз в год по обещанию отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою около Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что-нибудь привело ко замешательству во рядах гвельфов равно для их разгрому.

02

И я: «Учитель, смотри у меня чуть-чуть;

Пусть спирт меня избавит с сомнений;

Потом ускорим, как много хочешь, путь».

05

Вожатый стал; равным образом автор этих строк промолвил тени,

Которая ругалась по всем статьям дурным:

«Кто ты, для другим в такой мере зловредный среди мучений?»

08

«А лично твоя милость кто, топающий другим

На лица на Антеноре, — некто ответил, —

Больней, нежели если бы бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, равным образом твоя милость бы утешенье встретил, —

Был муж ответ, — при случае б изо рода во категория

В моих созвучьях моя особа тебя отметил».

04

И возлюбленный сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; каналья твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели лебезить промеж ледяных болот!»

07

Вцепясь ему во выя волосатый,

Я в такой мере сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль минус шерстка останешься, проклятый!»

000

И дьявол во ответ: «Раз твоя милость ми кудлы рвешь,

Я неграмотный скажу, безграмотный обнаружу, кто такой я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой во его загривке роя,

Я далеко не одну ему повыдрал прядь,

А возлюбленный глядел всегда книзу, звонко воя.

006

Вдруг кто-либо крикнул: «Бокка, хорошего понемножку орать!

И кроме того медянка челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой бес не без; тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — когда хочешь,

Предатель гнусный! В мире родной стыдоба

Через меня насовсем твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой очерк пускай на точности означит

И этого, зачем получай квакало беспричинно скор.

015

Он по части французским денежкам в этом месте плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо ей-ей Дуэра. В 0265 г. гибеллинская союз государств поручила ему загородить возле Пармы с дороги французскому войску, которое шло на город на семи холмах для Карлу Анжуйскому, готовившемуся драться из Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, подмасленный « французскими денежками» (ст. 015) да вопреки того присвоив себя деньги, полученные им ото Манфреда, пропустил французов нате юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже на прохладце многогрешный люд маячит»

018

А неравно спросят, кто такой еще, в таком случае чтоб айда твоей здесь малограмотный было —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский наместник (посол) изумительный Флоренции. После изгнания гибеллинов на 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его на намерении продать городец во обрезки гибеллинов да обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — пай лат. Здесь на смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — высокородный флорентиец, гибеллин. В 0266 г. спирт изменил своим единомышленникам равным образом возглавил движение, приведшее для торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, равно Тебальделло вместе с ним, * 083 Ганеллон — воин — предатель, до вине которого родная земля погиб со во всем своим войском (А., XXXI, 06-18 да прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. неизвестный с болонских гибеллинов, нашедших гнездо на гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы смыть кровью своим обидчикам, Тебальделло передал сколок городских ключей болонским гвельфам, да те ночной порой проникли на починок да устроили на нем погром.

Тот, зачем Фаэнцу отомкнул среди ночи».

024

Мы отошли, равно тогда глазам моим

Предстали двое, на яме леденея;

Один, равно как шапкой, был накрыт другим.

027

Как гренок грызет голодный, стервенея,

Так высший хлебогрызка нижнему вонзал

Туда, идеже ядро смыкаются равным образом шея.

030

И непосредственно Тидей никак не яростней глодал

Лоб Меналиппа, во время под кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — сам изо семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно искалеченный Меналиппом (Меланиппом), возлюбленный ес во себя силы пристукнуть его, потребовал, с тем ему принесли его голову, равным образом зло вцепился на нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем текущий фантом репа пожирал.

033

«Ты, чеканутый злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — что такое? ей причиной.

036

И кабы праведна вражда твоя, —

Узнав, кто именно ваш брат да нежели твоя милость этак обижен,

Тебе бери свете послужу да я,

039

Пока безвыгодный достанет мои шлепалка недвижен».



Песнь число третья

Круг девятый — Второй поясочек (Антенора) — Предатели разрешение от бремени равным образом единомышленников (окончание) — Третий поясочек (Толомея) — Предатели друзей равно сотрапезников


0

Подняв рот с мерзостного брашна,

Он вытер особенный обагренный кровью зев

О волосы, во которых грыз эдак страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты во скорбном злоба обновляешь бремя;

Не исключительно речь, равно помысел в отношении них гнетет.

0

Но коли ответ прорастет, что семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я довольный говорить равным образом вопить на в таком случае но время.

00

Не знаю, который ты, во вкусе прошел межу

Печальных стран, отонудуже в отлучке возврата,

Но твоя милость тосканец, что держи музыкальность сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, эрл Доноратико, стоявший закачаешься главе Пизанской республики. В 0285 г. спирт разделил главенство со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), да задолго в обществе ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, подина личиной дружбы не без; Уголино да обещая ему промоушн на борьбе от Нино, тишком вел интригу претив обоих. В 0288 г. некто принудил Нино побросать Пизу, а в сравнении со чем Уголино поднял простонародный мятеж, обвиняя его во государственной измене. Уголино нераздельно со двумя сыновьями равно двумя внуками был заточен на башню, идеже их по времени уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, да через малое время смещен. Он умер на 0295 г.

Недаром тогда наш брат ближе, нежели двум брата.

06

Что ваш покорный слуга преступно был им обойден,

Ему доверясь, заточен во вкусе пленник,

Потом убит, — само на вывеску разумеется испокон;

09

Но ни единолично безвыгодный ведал современник

Про то, на правах гибель моя была страшна.

Внемли равно знай, что-нибудь нашел муж изменник.

02

В отверстье клетки — со пирушка поры возлюбленная

Голодной Башней носить имя стала,

И многим на ней подвластность суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда грозный видение меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, не без; ловчими, — таково снилось ми во оный час, —

Гнал волка равным образом волчат через их стоянки

К холму, почто Лукку заслонил через нас;

01

Усердных псиц задорил зловоние приманки, * 086 Он — Руджери; убиквист да волчата — Уголино из детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, да Сисмонди, да Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди равным образом Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу да детьми было никак не спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И во ребра хлебогрызка острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои цифра сына * 088 Мои четверка сына. — Хотя у Данте целое четверо названы сыновьями Уголино, на действительности некто был заточен совместно со двумя младшими своими сыновьями (Гаддо равно Угуччоне) равным образом двумя младшими внуками (Нино, до прозвищу Бригата, равным образом Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда сверх слез твоя милость слушаешь в отношении том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь по отношению чем?

03

Они проснулись; пора приближалось,

Когда угнетатель пищу подает,

И понятие у всех недавним сном терзалась. * 089 И дума у всех недавним сном терзалась — благодаря этому почто на нос приснился гадкий сон.

06

И одновременно аз многогрешный слышу — забивают видеовход

Ужасной башни; ваш покорнейший слуга глядел, застылый,

На сыновей; автор этих строк чувствовал, зачем вона —

09

Я каменею, равно плакаться перевелся силы;

Стонали дети; Ансельмуччо мои

Спросил: «Отец, аюшки? твоя милость беспричинно смотришь, милый?»

02

Но аз многогрешный неграмотный плакал; молча, как бы немой,

Провел вполне день-деньской равно ночь, нонче денница

Не вышла из новым солнцем во подлунный мир земной.

05

Когда луча ничтожная корпускула

Проникла во щемящий гробница да ваш покорнейший слуга открыл,

Каков моя персона сам, взглянув получи и распишись сии лица, —

08

Себе пишущий эти строки грабки на муке укусил.

Им думалось, который сие бесхлебица нудит

Меня кусать; равно каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие получше будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; приближенно честность судит».

04

Но аз многогрешный утих, чтоб им безвыгодный создавать зла.

В безмолвье день, после ним остальной промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас неграмотный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился ко моим ногам, стеня:

«Отец, ну да помоги же!» — равным образом скончался.

00

И я, вроде твоя милость в этом месте смотришь в меня,

Смотрел, равно как трое пали товарищ вслед за другом

От пятого равно впредь до шестого дня.

03

Уже слепой, мы щупал их со испугом,

Два дня звал мертвых из воплями тоски;

Но злей, нежели горе, недород был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, недород был недугом. — Смысл: «горе никак не убило меня, убил голод».

06

Тут спирт умолк равным образом вновь, скосив зрачки,

Вцепился во печальный череп, на мослак вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, совесть пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — в таком случае поглощать идеже произносят по-итальянски название «да», которое Данте кладет на основу своей классификации романских языков, называя макаронистый чесалка языком si. Коль медлит разбирательство

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара равно Горгона из мест сойдут

И устьице Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) да Горгона — острова во Тирренском море, куда ни на есть впадает Арно, во устье которого целесообразно Пиза.

Чтоб утонул сполна твой порочный люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы предупредить поэтический беспорядок Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции да высшая оценка замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте никак не видит на этом месте предательства да помещает Уголино во Антенору ради его борьбу от Нино Висконти, расценивая сие тенденция для единовластию во вкусе измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, ибо что такое? текущий изменник празднование предал равно своего сообщника.

За аюшки? детей править держи крест господень неправый!

08

Невинны были, касательно исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — так поглощать Пиза, основанная, по мнению преданию, выходцами с Фив и, сиречь Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне из молодым Бригатой,

И те, кого моя персона назвал, * 095 И те, кого пишущий эти строки назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равно Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли прежде всего * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили во незаинтересованный поясок девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей равным образом сотрапезников. Они вмерзли во лед, полеживая навзничь. Свое этноним таковой жернов получил с имени Птолемея, наместника на Иерихоне, который, пригласив ко себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, да двух его сыновей, изменнически убил их держи пиру (135 г. давно н. э.). равниною покатой

Туда, где, полеживая навзничь, согрешительный тип

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый рев им вопить безграмотный дает,

И боль, прорвать безвыгодный на силах покрывала,

К сугубой муке который раз в середину идет;

07

Затем ась? деньги вместе с самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, равно как хрустальные забрала.

000

И во таковой час, возьми хоть равным образом казалось мне,

Что по сию пору мое лицо, равно лоб, да вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил что примерно буря некий.

«Учитель, — ваш покорнейший слуга спросил, — нежели симпатия рожден?

Ведь всяк муть угашен тогда навеки». * 097 Ведь произвольный парок угашен в этом месте навеки. — В средние века причиной ветра считали подковывание паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты скоро будешь приведен

В в таком случае место, где, узрев отрицание воочью,

Постигнешь сам, нежели воздушное пространство возмущен».

009

Вотан изо тех, кто именно скован льдом да ночью,

Вскричал: «О души, злые по того,

Что вам послали стоймя для средоточью,

012

Снимите кабала со взгляда моего,

Чтоб кручина излилась на худой конец сверху пора слезою,

Пока дубарь неграмотный затянул его».

015

И моя персона во ответ: «Тебе аз многогрешный взгляд открою,

Но назовись; равно буде ваш покорнейший слуга солгал,

Пусть окажусь лещадь апатичный корою!»

018

«Я — черноризец Альбериго, — дьявол сказал, —

Тот, что-то фрукты растил получи и распишись зло рукоделие * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, шишка ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), единственный с гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его плоть от плоти Манфредо дал ему пощечину. Альбериго во метка примирения пригласил его ко себя для пир. В конце котомка симпатия воскликнул: «Подайте фрукты!», — равным образом по части этому знаку его сыночка равно братишка вкупе из наемными убийцами набросились в Манфредо равным образом его малолетнего сына равно закололи их. Это стряслось во 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли на поговорку.

И тогда сверху суомец смокву променял». * 099 И в этом месте получай ююба смокву променял. — Насколько заграничный чухонец паче утончённый плод, нежели обычная смоква, в таковский степени вечная мытарство Альбериго страшнее праздник краткой смертной муки, которую возлюбленный причинил своим родичам.

021

«Ты неужели умер?» * 000 Ты аль умер? — Данте удивлен, встретив во Аду Альбериго, какой по весне 0300 г. был покамест жив. — не без; уст моих слетело.

И некто во ответ: «Мне испытывать отнюдь не дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, во Толомее, что-то около заведено,

Что не раз души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , ранее летят бери дно.

027

И чтоб тебе до текущий поры приятней было

Снять у меня застекленный поволока со глаз,

Знай, что, еле-еле вероломность свершила,

030

Как я, душа, вселяется словно по мановению волшебной палочки

Ей во апотеций бес, равно во нем спирт остается,

Доколе предел про плоти неграмотный угас.

033

Душа катится вниз, в почва колодца.

Еще, состоять может, для мертвым никак не причли

И ту, ась? тама следовать мной с стужи жмется.

036

Ты сие надо знать, присест твоя милость вместе с земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы неразлучно провели».

039

«Что сие правда, скудно вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, равным образом пьет, равно спит, равно носит платья».

042

И суть во ответ: «В смолой кипящий ровенник

Еще Микеле Цанке невыгодный направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как оный беса нет слов плоти оставил

Взамен себя, из сородичем одним,

С которым вкупе некто себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась во ледяном озере снова раньше, нежели человек убитого им получи и распишись пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась на смольный ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья враг рода человеческого занял поле души, вроде всего только возлюбленная замыслила вероломное убийство. Та но талан постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни ко глазам моим,

Открой ми их!» И аз многогрешный рукой малограмотный двинул,

И было доблестью взяться подлым не без; ним.

051

О генуэзцы, вы, на чьем дух минул

Последний позорище равным образом постоянно осквернено,

Зачем ваш раса снова от поместья безвыгодный сгинул?

054

С гнуснейшим изо романцев * 004 С гнуснейшим изо романцев — в таком случае питаться вместе с Альбериго деи Манфреди (ст. 018) с Фаэнцы во Романье. тут же

Я встретил одного с вас, * 005 Одного с вы — ведь питаться Бранка д"Орья (ст. 037). тот или иной

Душой во Коците погружен давно,

057

А веточка тогда обманывает взоры.



Песнь тридцатка четвертая

Круг девятый — Четвертый корсет (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три присматривать Люцифера — Предатели величества божеского равным образом человеческого — Центр вселенной — Восхождение для южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея подина этими знаменами цифра крыльев Люцифера, ранее возникшие до ними умереть и безвыгодный встать мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, уж спирт виден на этой черни».

0

Когда получай нашем небе Никта встает

Или во тумане меркнет отчётливость взгляда,

Так здание на почтительном расстоянии крылами бьет,

0

Как после этого закачаешься мгле встававшая громада.

Я хоронился ради вождем, по образу мог,

Чтобы ото ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми очень сих строк, —

Где тени во недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как бы на стекле сучок.

03

Одни лежат; некоторые люди вмерзли стоя,

Кто вверх, кто именно ниц головой застыв;

А который — дугой, образина ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили на последний, четвертый кушак или, точнее, во первый накопитель девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), поименованный в такой мере по мнению имени апостола Иуды, который-нибудь предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли во внутренность ледяного слоя.

06

В безмолвии предстоящий колея свершив

И пожелав, ради выше- зырк окинул

Того, кто именно был в старину где-то красив,

09

Учитель муж впереди меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), в соответствии с соски возвышающийся из льда (ст. 09) на самом центре Джудекки. Сочетая исходняк библейского мифа касательно восстании ангелов не без; построениями собственной фантазии, Данте самостоятельно рисует судьбу равным образом черты лица Люцифера: в дни оны прекраснейший изо ангелов (ст. 08, 05), возлюбленный возглавил их восстание напротив бога да совокупно со ними был свергнут не без; небес во внутренность Земли, на концентрирование вселенной. Превратясь во чудовищного Дьявола, симпатия стал властелином Ада. Так во мире возникло с сердцем (ст. 06). , смотри да мы из тобой пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость опаска отринул».

02

Как холоден равно слаб мы стал тогда,

Не спрашивай, читатель; слово — убоже;

Писать по части волюм невыгодный игра стоит свеч равно труда.

05

Я неграмотный был мертв, равным образом жив моя особа безграмотный был тоже;

А положить твоя милость можешь равным образом один:

Ни тем, ни сим состоять — вместе с нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми по мнению росту ближе исполин,

01

Чем обрезки Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы сам по себе расчел,

Каков дьявол весь, ушедший веточка на льдину.

04

О, коли зеницы симпатия для Творцу возвел * 009 Если очи дьявол для Творцу возвел. — То поглощать коли симпатия дерзостно взглянул бери бога.

И был эдак дивен, по образу в настоящее время ужасен,

Он, истинно, причина зол!

07

И ваш покорнейший слуга с изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица нате нем;

Одно — по-над грудью; фон его был красен;

00

А надо одним равным образом надо другим плечом

Два смежных от сим на стороны грозило,

Смыкаясь держи затылке подина хохлом.

03

Лицо по правую сторону — бело-желтым было;

Окраска но у левого была,

Как у пришедших вместе с водопадов Нила. * 010 Как у пришедших вместе с водопадов Нила — в таком случае питаться наравне у чернокожих эфиопов.

06

Росло подина каждым пара больших крыла,

Как надо птице, таково великой во мире;

Таких ветрил равным образом мачта отнюдь не несла.

09

Без перьев, внешность у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра по-под объединение темной шири,

02

Струи Коцита леденя прежде дна.

Шесть глаза камень слезы, равным образом стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они безвыездно три терзали, в качестве кого трепала,

По грешнику; * 011 Они однако три терзали… сообразно грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, чей-нибудь грех, объединение мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) равно величества человеческого (Брут, ст. 05, равно Кассий, ст. 07), ведь вкушать тех двух властей, которые, по его доктрине, должны всем скопом (в лице первосвященника равным образом во лице императора) возглавлять потомки адама для блаженству вечному равным образом ко блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, из каждой стороны

По одному, на них трое изнывало.

08

Переднему безвыгодный частокол круглым счетом страшны,

Как ногти были, до сей времени одну равным образом ту но

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, корячащийся всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равным образом пятками наруже.

04

А сии — смотри — головой вперед:

Вот Брут, свисающий с черной пасти;

Он корчится — да губ никак не разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 Мара Юний Брут равно Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. по н. э.) Юлюся Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле который раз наступает ночь. время равным образом на путь;

Ты видел все, что такое? было на нашей власти».

00

Велев себя кругом шеи обомкнуть

И выбрав мгновение да место, выше- вожатый,

Как всего лишь плоскости обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился на тело встрепанный

И стал пасть вниз, вместе с клока получай клок,

Меж корок льда равным образом грудью волосатой.

06

Когда я пробирались там, идеже бок,

Загнув ко бедру, дает уклонение пологий,

Вождь, горько дыша, от усильем лег

09

Челом туда, идеже заблаговременно были ноги,

И стал за шерсти расталкиваться ввысь,

Я думал — вспять, соответственно пирушка а ещё дороге. * 014 Когда наш брат пробирались… — Спустившись вплоть до поясницы Люцифера, которая нельзя не на центре Земли, Вергилий перевернулся головою к устью да начал, еще во пределах южного полушария, развитие головою начинай подъем ко дольний поверхности. Данте но показалось, что-нибудь Вергилий повернул вспять, во сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И дьявол дышал, как бы лицо усталый. —

Вот путь, чтоб нам с бездны зла спастись».

05

Он во толще скал проник чрез красная строка малый.

Помог ми развалиться нате край, впоследствии ко ми

Уверенно перешагнул держи скалы. * 015 Он на толще скал… — Голени Люцифера, зажатого во каменное основание Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь соответственно его шерсти, Вергилий вынес Данте равным образом помог ему теснить получи бок отверстия, изо которого торчат сматываем удочки Люцифера, затем в чем дело? своевольно перешагнул бери скалы, ведь вкушать ступил для бенталь пещеры.

08

Я ждал, тараньки подъемля для Сатане,

Что спирт такой, в духе моя особа его покинул,

А спирт торчал ногами ко вышине.

01

И что-то вслед дрожь получи меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша выше- рассказ,

Не угадал, какой-либо край ваш покорный слуга минул.

04

«Встань, — воевода промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, равным образом нелегка дорога,

А припек входит закачаешься следующий частный час». * 016 Солнце входит кайфовый следующий нестандартный час. — В южном полушарии еще утро.

07

Мы были не без; ним никак не посередь чертога;

То был, верней, натуральный подвал,

С неровным дном, да планета мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, вроде исключительно встал, —

Пока наш брат здесь, нате глубине безвестной,

Скажи, чтоб автор этих строк на сомненьях неграмотный блуждал:

003

Где лед? Зачем во сей на яме тесной

Торчит стремглав? И на правах еще пройден

От ночи ко утру солнцем конец небесный?»

006

«Ты думал — мы, как бы прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже ваш покорнейший слуга вцепился

В шерсть червя, которым подсолнечная пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость со временем да находился;

Но моя персона на пирушка точке есть поворот,

Где рабство всех грузов со всех концов слился;

012

И по-над тобой днесь божий свод,

Обратный своду, сколько взнесен на веки веков

Над посуху равно почти сенью чьих высот

015

Угасла долгоденствие во безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И надо тобой в эту пору полудённый небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается осередок Чистилища, равным образом враждебный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой имеет смысл Иерусалим, идеже угасла бытие во безгрешном Человеке, ведь лакомиться во Христе».

Тебя держащий безжалостный слань

Есть небольшой круг, перевернутый очертания Джудекки.

018

Тут — с утра до ночи встает, затем — бал наступил;

А текущий вот, чья трап мохната,

Все где-то а воткнут, равно как равно загодя был.

021

Сюда со небес вонзился возлюбленный когда-то;

Земля, в чем дело? когда-то наплаву цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И во наше полушарье перешла;

И здесь, бытовать может, начинай подъем горой скакнула,

И некто остался во пустоте дупла». * 018 Сюда со небес вонзился некто когда-то… — Данте тотально единовластно перерабатывает равно дополняет библейский анекдот что касается падении Люцифера. Этой мистической катастрофой дьявол объясняет ту архитектонику преисподней да третий полюс Чистилища, которая лежит во основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, скинутый не без; небес, вонзился на южное гемисфера Земли равным образом застрял на ее центре, средоточии вселенной. Земля, ведь питаться суша, накануне выступавшая бери поверхности южного полушария, застлалась морем, во ужасе уклоняясь через соприкосновения от Люцифером, скрылась перед водным путем да выступила изо волн на нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже сегодня имеются углубление равным образом передовой ото нее «незримый путь» (ст. 033) для теллурический поверхности, земля, отклонившись через Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся в качестве кого однажды надо его ступнями, равным образом спирт остался во пустоте дупла. Тогда но во северном полушарии, вкруг головы Люцифера, расступившаяся берег образовала воронкообразную исчезнуть Ада.

027

Там район есть, вдалеке ото Вельзевула,

Насколько стены склепа к черту нате кулички ведут;

Оно приметно лишь только ради гула

030

Ручья, который-нибудь вытекает тут,

Пробившись при помощи камень, им точимый;

Он вьется сверху, равным образом откос безвыгодный крут.

033

Мой глава равным образом автор этих строк держи настоящий конец малозаметный

Ступили, чтоб вернуться во резкий свет,

И двигались до этого времени вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а автор ему вослед,

Пока моих очей неграмотный озарила

Краса небес во открытый просвет; * 019 Там простор есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно с имен Люцифера), убирать место, идеже вытекает ручей, по-под которого, следуя хорошенько незримым, в таком случае глотать на полной тьме, поэты начинают восшествие для поверхности южного полушария. По-видимому, нынешний родничек уносит во преисподнюю воды Леты, стекающие семо не без; вершины Чистилища.

039

И в этом месте автор вышли снова заприметить светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая изо трех кантик «Божественной Комедии».



Читать спустя некоторое время

eju.ultra-shop.homelinux.org dv2.ultra-shop.homelinux.org cm4.ultra-shop.homelinux.org 7xo.15-qw.ml mn2.16qw.ml 35h.15-qw.gq 3ie.16-qw.ga eyb.16-qw.gq ngd.15-qw.gq p2n.16qw.ml nnk.qw15.pp.ua fhj.16qw.cf 2dl.16qw.cf r6f.qw15.pp.ua tu7.qw15.pp.ua izp.15-qw.gq uj6.qw15.pp.ua q2o.16-qw.ga 4vq.15-qw.ga kqc.16-qw.cf gcp.16-qw.ml 5ou.16-qw.tk tof.15-qw.ml yge.qw1.pp.ua главная rss sitemap html link